Переклад атестата та додатка
Шкільний атестат про повну загальну середню освіту та додаток з оцінками — це ваші академічні "візитівки" у світі. Коли ви плануєте вступати до закордонного університету, шукати роботу чи подавати документи на імміграцію, ці документи потребують професійного перекладу.
| Вид послуги | Термін оформлення | Ціна залежить від мови | |
| Переклад атестата | За запитом | 250 грн.* | Замовити |
Але переклад атестата — це не те саме, що переклад звичайної статті. Це робота, де потрібна максимальна точність, щоб іноземні приймальні комісії та освітні установи коректно оцінили ваші знання. NTidea пропонує переклад цих важливих документів на 53 мови світу, гарантуючи, що жодна деталь не буде втрачена.
Чому переклад атестата вимагає високої точності?
Успіх вашої міжнародної заяви часто залежить від якості перекладу освітніх документів.
Транслітерація ПІБ для уніфікації даних
Найголовніше правило — транслітерація вашого прізвища, імені та по батькові повинна бути ідентичною написанню в інших ваших офіційних документах (наприклад, у закордонному паспорті). Навіть незначна різниця в одну літеру може призвести до розбіжностей у базах даних та, як наслідок, до затримки чи відхилення ваших документів. Наші перекладачі завжди звіряють написання, щоб забезпечити повну уніфікацію.
Коректна передача назв предметів
Основний виклик у перекладі додатка з оцінками — це правильна передача назв навчальних дисциплін. Українські предмети не завжди мають прямі еквіваленти в іноземних освітніх системах.
- Лінгвістична адаптація: недостатньо перекласти дослівно. Потрібно використовувати термінологію, яка є загальноприйнятою в освітній системі країни, куди ви подаєте документи. Наприклад, "Я досліджую світ" перекладається з урахуванням контексту, зрозумілого для іноземної комісії.
- Система оцінювання: ми забезпечуємо чітке та зрозуміле відображення української 12-бальної шкали, щоб приймальна комісія могла легко інтерпретувати ваші результати.
Передача всіх деталей документа
Переклад атестата має включати абсолютно всі елементи оригіналу, які мають юридичне значення:
- Назва освітнього закладу, що видав атестат (повна юридична назва та адреса).
- Серія та номер документа.
- Дата видачі.
- Посади, прізвища та підписи осіб, які засвідчили документ (директор, секретар).
- Текст усіх печаток та штампів.
Якщо будь-який елемент буде пропущено або перекладено неточно, документ може бути визнаний неповним.
Наша гарантія якості
Ми розуміємо, що переклад атестата та додатка є інвестицією у ваше майбутнє. Тому ми пропонуємо вам більше, ніж просто текст.
- Наші фахівці мають досвід роботи саме з освітніми документами. Вони знають вимоги освітніх систем різних країн, що критично важливо для коректного перекладу навчальних програм.
- Ми забезпечуємо переклад, який візуально максимально відповідає структурі оригіналу. Це полегшує іноземним установам звірку та перевірку документа.
- Переклад "під ключ": надішліть нам скан-копії ваших документів, і ми повернемо вам професійно перекладений файл, та за необхідності, виконаємо легалізацію для закордону.
Не дозволяйте лінгвістичним помилкам стати на заваді вашим міжнародним планам. Довірте свій атестат професіоналам НТідея.
Зв`яжіться з нами
Бажаєте поділитись думкою?
![]()
Надіслати відгук
