+38(063)2438525 Замовити дзвінок
Пишіть нам в Месенджери:
Відкрити список послуг

Переклад рішення суду

Переклад судових рішень — складний процес, який потребує точності, юридичної грамотності та дотримання формальних вимог. Такий переклад може знадобитися для подачі документів за кордон, участі в міжнародних судових спорах, еміграції або підтвердження фактів у консульських чи нотаріальних процедурах.

Найчастіше офіційний переклад судового рішення потрібен у таких випадках:

  • подача документів до іноземних органів влади або суду;
  • оформлення апостиля або легалізації;
  • підтвердження фактів у міграційних або сімейних справах (наприклад, рішення про розлучення через суд);
  • пред’явлення рішень у банках, страхових компаніях або інших установах за кордоном.

Які вимоги до перекладу рішення суду?

Оскільки судові рішення мають юридичну силу, переклад має бути максимально точним і не допускати двозначностей. Ось ключові вимоги:

  • Повний переклад — без скорочень, пропущених фрагментів або вільного переказу.
  • Збереження структури документа — нумерація, заголовки, формулювання мають відповідати оригіналу.
  • Передача юридичних термінів відповідно до міжнародної практики.
  • Без перекручень і тлумачень перекладача — лише дослівне відтворення змісту.

Для офіційного використання переклад рішення суду повинен бути виконаний присяжним перекладачем (у країнах, де існує така система), або професійним дипломованим перекладачем, чий підпис засвідчено нотаріально. Бюро перекладів в Україні часто надають повний пакет: переклад + нотаріальне засвідчення.

Чому не варто перекладати самостійно?

Навіть якщо ви добре володієте іноземною мовою, переклад судового рішення самостійно не має юридичної сили. Без належного посвідчення та досвіду в юридичній термінології такий документ не буде прийнятий офіційними органами.

Врахуйте наступні моменти:

  1. Для подачі за кордон може знадобитися апостиль на оригіналі судового рішення, а для деяких країн додатковий апостиль на перекладі.
  2. Деякі країни приймають лише присяжний переклад, тож варто уточнити вимоги заздалегідь.
  3. Термін виконання перекладу може тривати 1–2 робочі дні, а з нотаріальним засвідченням — довше.

Переклад судового рішення — відповідальна процедура, що потребує юридичної точності та офіційного посвідчення. Для уникнення ризику відмови в прийнятті документа краще звертатися до перевіреного спеціалізованого бюро «НТідея» з досвідом роботи з судовими документами.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
Пишіть нам в Месенджери:

Бажаєте поділитись думкою?

поделиться мнением

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Відкрити список послуг
Google відгуки
Alona Shalenko

Якісно зробили апостиль та переклад диплому. Кому потрібно легалізувати наші українські документи для виїзду та навчання закордоном - рекомендую

5
Andy Nikiforov

Рекомендую цю компанію! Все зроблено у обговорені терміни. Комунікація постійна. Про всі етапи проходження документів співробітники повідомляють. Вартість послуг у порівнянні з іншими компаніями дуже приємна. При необхідності, буду звертатись ще, та вже рекомендую своїм знайомим. Молодці!

5
Yuliia Holovan

Рекомендую! Сделали очень быстро справку МВС про несудимость день в день (за 5 часов)! Все сотрудники супер вежливые, приветливые и доброжелательные. С такими людьми приятно иметь дело! Спасибо за Ваш сервис и оперативность в работе!

5

Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду та 8 років на ринку
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати