Переклад паспорта
Паспорт громадянина — це основний документ, що посвідчує особу, а його переклад часто стає першим кроком на шляху до вирішення будь-яких міжнародних питань: від подачі документів на візу чи посвідку на проживання до оформлення спадщини чи реєстрації шлюбу за кордоном.
Вид послуги | Термін оформлення | Ціна в залежності від мови | |
Переклад паспорта | За запитом | 250 грн.* | Замовити |
Проте, переклад паспорта – це не просто зміна мови. Це відповідальний юридичний процес, де найменша помилка може призвести до відмови в прийомі документів, значних затримок та фінансових втрат. Наше бюро перекладів спеціалізується на високоякісному перекладі документів на 53 мови світу, гарантуючи точність і відповідність міжнародним вимогам.
Фундаментальна вимога: правильна транслітерація
Найкритичніший аспект перекладу паспорта – це точна транслітерація (передача літер однієї мови літерами іншої) особистих даних:
- ПІБ (прізвище, ім'я, по батькові): неузгодженість у транслітерації імені чи прізвища між паспортом та іншими офіційними документами (дипломами, свідоцтвами, закордонним паспортом) є найпоширенішою причиною відмов. Наші фахівці завжди звіряють написання з вашими попередніми документами або, якщо це перша транслітерація, суворо дотримуються чинних правил (наприклад, для українських документів – постанови КМУ про транслітерацію);
- Адреси та назви установ: навіть правильний переклад назви органу, що видав паспорт, або адреси реєстрації має значення;
- Якщо у вас вже є закордонний паспорт, то для перекладу українського паспорту будуть використані відомості саме з нього.
Які сторінки паспорта потребують перекладу?
Обсяг перекладу паспорта залежить від його типу та вимог установи, куди він подається.
Тип паспорта |
Необхідні сторінки для перекладу |
Паспорт-книжечка (старого зразка) |
Сторінки з фотографією, ПІБ, датою народження, місцем видачі, а також усі сторінки з відмітками про реєстрацію місця проживання, сімейний стан, військовий облік. |
Паспорт у формі ID-картки |
Обидві сторони картки (оскільки вся основна інформація міститься на них). |
Важливо: Навіть порожні сторінки або обкладинка можуть вимагатися для нотаріального засвідчення копії (прошивки), щоб гарантувати цілісність документа. Ми завжди узгоджуємо з вами необхідний обсяг.
Як зробити переклад паспорта легальним за кордоном?
Для того, щоб ваш переклад паспорта мав юридичну силу в іншій країні, він повинен пройти процедуру засвідчення. Існує два основні шляхи:
- Нотаріальне засвідчення перекладу: Це найпоширеніший спосіб. Наш перекладач виконує переклад паспорта, а нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача та його кваліфікацію. У результаті ви отримуєте прошитий, скріплений печатками та підписами документ, який приймається більшістю установ в Україні та за її межами.
- Засвідчення печаткою бюро перекладів: У деяких випадках (наприклад, для внутрішніх корпоративних потреб або менш суворих вимог) достатньо лише засвідчення печаткою нашого бюро.
Якщо вам потрібен переклад для країн, які вимагають додаткової легалізації (наприклад, Італія, Іспанія, Польща), може знадобитися переклад з нотаріальним засвідченням та проставлення апостилю.
Додаткові переваги співпраці з нашим бюро
Ми розуміємо, що переклад паспорта часто є терміновим. Тому, окрім роботи з 53 мовами світу, ми пропонуємо:
- Переклад без присутності: вам не потрібно відвідувати наш офіс. Ви можете надіслати якісні скан-копії чи фотографії документа, а готовий, нотаріально засвідчений переклад ми надішлемо вам кур'єром.
- Термінове виконання: ми готові виконати переклад паспорту протягом години, якщо це критично важливо для ваших потреб, зберігаючи при цьому найвищу якість.
- Ми не просто перекладаємо. Ми консультуємо, чи потрібен вам апостиль, подвійний апостиль або консульська легалізація, виходячи з вашої конкретної ситуації та країни призначення.
Не ризикуйте своїми планами через неточний переклад. Довірте свій переклад паспорта професіоналам, і будьте впевнені у юридичній силі ваших документів.
Зв`яжіться з нами
Бажаєте поділитись думкою?
Надіслати відгук