Синхронний переклад
Синхронний переклад — це найскладніший та найбільш технологічний вид усного перекладу. Він є незамінним для великих міжнародних конференцій, самітів, конгресів та будь-яких заходів, де присутні учасники, які розмовляють трьома і більше мовами, а час проведення є критичним.
Головна особливість синхронного перекладу — це його миттєвість: перекладач говорить практично одночасно зі спікером, затримуючись лише на кілька слів (так зване "відставання" або décalage). Це забезпечує безперервність заходу, не подвоюючи його тривалість, як це відбувається при послідовному перекладі.
Вид послуги | Термін оформлення | Ціна | |
Синхронний переклад | За запитом | За запитом | Замовити |
В чому унікальність та складність синхронного перекладу?
Синхронний переклад вимагає від перекладача виконання кількох когнітивних процесів одночасно, що робить його психологічно та інтелектуально надзвичайно напруженим.
"Розщеплення" уваги
Перекладач повинен одночасно:
- Слухати мову оригіналу, що надходить у навушники.
- Аналізувати та зрозуміти логіку і сенс висловлювання.
- Перекладати вже почутий фрагмент мовою перекладу.
- Говорити в мікрофон, чітко артикулюючи перекладений текст.
Через таку інтенсивність праці, синхронні перекладачі завжди працюють парами, змінюючись кожні 20-30 хвилин.
Термінологічний пресинг
На відміну від послідовного перекладу, де є час на корекцію чи вибір кращого терміна під час паузи, синхроніст має лише секунди. Це вимагає глибокої експертизи у темі та миттєвого доступу до необхідної галузевої термінології. Найменше зволікання призводить до втрати інформації, яку вже неможливо надолужити.
Де застосовується синхронний переклад та чому він необхідний?
Синхронний переклад обирають, коли потрібно забезпечити найвищий рівень професійної комунікації, не збільшуючи час події.
Сфера застосування |
Приклади заходів |
Міжнародні форуми |
Саміти, конференції високого рівня, засідання міжнародних організацій (ООН, ЄС, Світовий банк). |
Корпоративні події |
Збори акціонерів, тренінги, презентації нових продуктів для іноземних партнерів, де час є ключовим. |
Освіта та наука |
Міжнародні наукові конгреси, майстер-класи, лекції від зарубіжних спікерів. |
Політика та дипломатія |
Урядові переговори, дипломатичні зустрічі на вищому рівні. |
Синхронний переклад дозволяє слухачам сприймати інформацію мовою, яку вони обрали, у реальному часі, створюючи ефект прямої присутності без затримок.
Технічне забезпечення перекладу
На відміну від послідовного, синхронний переклад неможливий без спеціалізованого технічного забезпечення:
- Звукоізольована кабіна, яка забезпечує перекладачеві тишу для роботи та запобігає проникненню його голосу до зали;
- Мікрофони у кабіні та система передачі сигналу (інфрачервона або радіочастотна) до слухачів;
- Кожен учасник, який потребує перекладу, отримує індивідуальний приймач та навушники, на якому обирає потрібний йому мовний канал.
Якщо ви плануєте масштабну міжнародну подію, де важлива кожна хвилина та точність комунікації, синхронний переклад від НТідея — це правильний вибір.
Зв`яжіться з нами
Бажаєте поділитись думкою?
Надіслати відгук