28.06.2021
З 2017 року процедура транслітерації персональних даних в закордонному паспорті України змінена.
З моменту введення Україною паспортів громадянина з чіпом автоматичної ідентифікації об'єкта (ID-карта громадянина України), українські літери в імені і прізвищі в таких документах підлягають точної передачі латиницею.
Постанова Кабінету міністрів №55 від 27.01.2010 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (далі Постанова) містить єдині норми, що регламентують передачу текстів з однієї мови на іншу по літерам.
Зміни в правописі латиницею українських фонетичних конструкцій здійснюються за правилами нового документа, привели до перекручування імен і прізвищ громадян, поставивши їх в суперечливе положення.
Зокрема, родичі, які мають одне прізвище, в документах, отриманих в різні терміни, спостерігають різну транслітерацію ПІБ.
Подібна практика загрожує безліччю неоднозначних ситуацій при встановленні особи людини, або в разі потреби юридичного підкріплення деяких аспектів.
Процедура послуги з транслітерації імені та прізвища регулюється Наказом № 355 ГМС (держ. Міграційна служба) України «Про затвердження типових інформаційних карток і зразків технологічних карт адміністративних послуг ГТС України» (далі Наказ) з поясненнями різних випадків видачі ID-картки громадянина країни від 28 грудня 2016 року.
Громадянин, в разі потреби написання українського прізвища латиницею однаково з відображенням в раніше виданих документах, подає заяву в письмовій формі. Зокрема, за нормами додатка з номером 5 до Наказу, написання прізвищ та імен виконується латинськими буквами за допомогою таблиці транслітерації українського алфавіту латиницею. Вона ратифікована Постановою. Тим часом при потребі написання прізвища / імені латиницею однаково з написанням у раніше виданих документах громадянин повинен подати заяву в довільній формі і документ, що підтверджує факт необхідності таких дій. Наприклад, паспорт громадянина країни, свідоцтво про народження, документ що підтверджує зміну персональних даних з нагоди одруження або розлучення, виданий компетентною структурою іншої країни, легалізований за правилами України, раніше видані закордонні паспорти на ім'я дитини, батьків, одного з них, включаючи документи, надані іншими державами дитині, батькам, що є нерезидентами України.
Простіше кажучи, наприклад, громадянка України, яка змінює паспорт після шлюбу з іноземним громадянином, хоче отримати ID-карту з прізвищем чоловіка, перекладеної латиницею за правилами Наказу, вона може подати заяву в ДМС України.
Крім усього іншого, іноземні документи, що приймаються в якості доказу при проведенні процедури транслітерації, повинні бути завірені за встановленим законом регламенту. Тобто громадянин подає в ДМС країни оригінал іноземного документа з завіреним нотаріально перекладом на українську мову, якщо інше не передбачено міжнародними договорами країни.
Відомство може відмовити в прийомі невідповідних правилам оформлення документів і заяви, або подачі неповного їх комплекту, згідно встановленого законом переліку.
Щоб уникнути непорозумінь готуйтесь до подачі заяви на транслітерацію завчасно. Щоб підстрахуватись громадянин може подати в ДМС України легальний і завірений документ свого родича, що вже пройшов процедуру перекладу на англійську мову.
Процес транслітерації потребує коштів і часу, але вони будуть витрачені не даремно. Ніхто не хоче труднощів, пов'язаних з помилками в ідентифікації особистості.
Користувач, перейшовши за цим посиланням, може легко перевірити правильність транслітерації прізвища та імені в будь-яких документах просто вказавши свої персональні дані в віконці. Система встановить правильність перекладу автоматично.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |