29.06.2024
Засвідчення оригіналів документів, їх копій, а також результатів роботи перекладача - це завдання з багатьма змінними, що має свої нюанси і для пересічного громадянина викликає багато запитань. Коли постає питання підготовки документів для іншої країни, то виникає нерозуміння з чого почати, чим закінчити і яка різниця між різними варіантами легалізації документу.
Ситуація ускладнюється і тим, що немає єдиного шляху легалізації документів для всіх країн. В міжнародних відносинах відсутні узагальнені закони, підзаконні акти та норми, якими можна керуватись. В результаті ви не зможете використати один і той самий документ на законних підставах в різних державах.
Варто відзначити, що деякі країни мають схожі правила з легалізації, деякі мають кардинальні відмінності, а для деяких вони є незначними, але їх потрібно обов'язково врахувати.
Апостиль
До 1961 року варіант легалізації був тільки один - через консульство потрібної країни (консульська легалізація). Після підписання Конвенції про апостиль у 1961 році процедура суттєво спростилась. Відтоді для країн, що приєднались до Конвенції, легалізація документів проводиться через штамп апостилю, який можна отримати в різних Міністерствах та службах в Україні. На сьогодні в переліку більше 140 країн світу і цей список поповнюється щорічно.
Незважаючи на спрощену узагальнену процедуру, деякі країни висувають індивідуальні вимоги до документів, здебільшого ці відмінності стосуються перекладу оригіналу. Варіанти можуть бути наступні:
Нотаріус
Гаазька конвенція про апостиль не єдина, існує також Мінська конвенція від 1994 року про взаємне визнання документів. До складу Мінської конвенції здебільшого долучились країни колишнього радянського союзу. Це дало змогу взаємно визнавати документи зробивши лише їх нотаріальний переклад.
Але з року в рік Україна намагається позбавитись радянського минулого і дії різних домовленостей втрачають силу. Так у 2014 ми подали заявку на вихід з членства країн СНД, але процедура не була остаточно завершена і наша держава має спірний статус. Враховуючи це, Білорусь та Казахстан вже будуть вимагати повноцінну легалізацію документів через апостиль. З рф угода була розірвана.
Для інших країн Мінської конвенції поки що достатньо зробити переклад на іншу державну мову і засвідчити його у нотаріуса.
Як бачите, звернення до нотаріуса потрібне у будь-якому варіанті легалізації, оскільки йому потрібно засвідчити копію документа та/або переклад. Доводимо до вашого відома, що нотаріус не перевіряє якість перекладу і не займається виправленням помилок. До його компетенції входить тільки засвідчення кваліфікації перекладача.
Для отримання послуг легалізації "під ключ" в будь-яку країну, ви можете звернутись до нашого бюро "NTidea".
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |