29.06.2024
Заверение оригиналов документов, их копий, а также результатов работы переводчика – это задача со многими переменными, имеющая свои нюансы и для рядового гражданина вызывает множество вопросов. Когда возникает вопрос подготовки документов для другой страны, возникает непонимание с чего начать, чем закончить и какая разница между разными вариантами легализации документа.
Ситуация осложняется тем, что нет единого пути легализации документов для всех стран. В международных отношениях отсутствуют обобщенные законы, подзаконные акты и нормы, которыми можно руководствоваться. В результате вы не сможете использовать один и тот же документ на законных основаниях в разных государствах.
Стоит отметить, что некоторые страны имеют схожие правила по легализации, некоторые имеют кардинальные отличия, а для некоторых они незначительны, но их нужно обязательно учесть.
Апостиль
К 1961 году вариант легализации был только один – через консульство нужной страны (консульская легализация). После подписания Конвенции об апостиле в 1961 году процедура существенно упростилась. С тех пор для присоединившихся к Конвенции стран легализация документов проводится через штамп апостиля, который можно получить в различных Министерствах и службах в Украине. На сегодняшний день в перечне более 140 стран мира и этот список пополняется ежегодно.
Несмотря на упрощенную обобщенную процедуру, некоторые страны выдвигают индивидуальные требования к документам, в основном эти отличия касаются перевода оригинала. Варианты могут быть следующие:
Нотариус
Гаагская конвенция об апостиле не единственная, существует также Минская конвенция от 1994 г. о взаимном признании документов. К составу Минской конвенции в большинстве своем присоединились страны бывшего советского союза. Это позволило взаимно признавать документы, сделав только их нотариальный перевод.
Но из года в год Украина пытается избавиться от советского прошлого и действия разных договоренностей теряют силу. Так в 2014 году мы подали заявку на выход из членства стран СНГ, но процедура не была окончательно завершена и наше государство имеет спорный статус. Учитывая это, Беларусь и Казахстан уже потребуют полноценную легализацию документов через апостиль. С рф сделка была расторгнута.
Для других стран Минской конвенции пока достаточно сделать перевод на другой государственный язык и засвидетельствовать его у нотариуса.
Как видите, обращение к нотариусу нужно в любом варианте легализации, поскольку ему нужно засвидетельствовать копию документа и/или перевод. Доводим до вашего сведения, что нотариус не проверяет качество перевода и не исправляет ошибки. В его компетенцию входит только удостоверение квалификации переводчика.
Для получения услуг легализации "под ключ" в любую страну вы можете обратиться в наше бюро "NTidea".
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |