Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Який словниковий запас має бути у перекладача?

Який словниковий запас має бути у перекладача?

19.08.2023

Таке питання може часто виникати у абітурієнтів або перекладачів початківців, які бажають оцінити свою кваліфікацію. Чи має перекладач знати всі переклади слів для якісного надання послуг та чи можливо це взагалі? Розглянемо на прикладі найбільш вживаної англійської мови.

Яку кількість слів має знати перекладач?

Для прикладу, друге видання Оксфордського словника від 1989 року містить переклад близько 171,5 тис. сучасних слів та близько 47 тис., які вийшли з широкого вжитку. Цей словник оновлюється кожні 3 місяці, починаючи з останнього видання від 2017 року.

Проте для розуміння змісту англомовних текстів загальної тематики буде достатньо словникового запасу у 3000 слів.

Для можливості вести діалог, дивитись телебачення у вашому словниковому запасі вже має бути від 8 до 10 тис.слів – це рівень знань Advanced, з яким може починати роботу перекладач.

Для порівняння, носій англійської мови після закінчення ВНЗ володіє запасом слів у 50 тис., але на практиці вживає до 25 тис. слів, а інші лишаються в його пасивному запасі. Як бачите, навіть носій мови з вищою освітою не володіє і третиною всіх існуючих слів в англійській мові.

Проте письмовий переклад вимагає точності, а не розуміння незнайомих слів з контексту речення. Особливо це стосується технічних, медичних та юридичних тематик. В цьому випадку на допомогу перекладачу приходить словник, який дає варіанти перекладу слова, а перекладач вже підбирає потрібний виходячи з контексту речення та змісту тексту.

Ситуація для усного перекладача суттєво ускладнюється через відсутність можливості звернення до словника.

Якими знаннями має володіти усний перекладач?

При роботі усним перекладачем треба мати активним весь словниковий запас рівня Advanced, щоб оперувати ним в реальному часі без зупинок та спотворень. Щоб убезпечити себе від несподіваних складнощів під час перекладу або звести їх до мінімуму – запросіть попередньо текст виступу спікеру для вивчення. Це дозволить поглинути в тематику та ознайомитись зі значеннями незнайомих слів.
Якщо отримати текст виступу не має можливості, тоді дізнайтесь про подію, спікера, компанію, статті по темі з відкритих джерел.

Ви також можете дати пояснення незнайомого слова у довільний формі виходячи з контексту речення, якщо ви не знаєте його точного перекладу. На крайній випадок попросіть роз'яснення слова у спікера, таке теж трапляється навіть з досвідченими перекладачами.

Отже, при перекладі спеціаліст має знати значення кожного слова, питання лише в тому, на якому етапі перекладач дізнається про ці значення.
Постійний процес перекладів має на увазі і постійний процес навчання та поповнення словникового запасу перекладача.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати