Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Какой словарный запас должен быть у переводчика?

Какой словарный запас должен быть у переводчика?

19.08.2023

Такой вопрос может часто возникать у начинающих абитуриентов или переводчиков, желающих оценить свою квалификацию. Должен ли переводчик знать перевод всех слов для качественного предоставления услуг и возможно ли это вообще? Рассмотрим на примере популярного английского языка.

Какое количество слов должен знать переводчик?

Например, второе издание Оксфордского словаря от 1989 года содержит перевод около 171,5 тыс. современных слов и около 47 тыс., вышедших из широкого употребления. Этот словарь обновляется каждые 3 месяца, начиная с последнего издания от 2017 года.

Однако для понимания содержания англоязычных текстов общей тематики будет достаточно словарного запаса в 3000 слов.
Для возможности вести диалог, смотреть телевидение в вашем словарном запасе уже должно быть от 8 до 10 тыс. слов – уровень знаний Advanced, с которым может начинать работу переводчик.

Для сравнения, носитель английского языка по окончании ВУЗа владеет запасом слов в 50 тыс., но на практике употребляет до 25 тыс. слов, а остальные остаются в его пассивном запасе. Как видите, даже носитель языка с высшим образованием не владеет и третью всех существующих слов в английском языке.

Однако письменный перевод требует точности, а не понимания незнакомых слов из контекста предложения. Особенно это касается технических, медицинских и юридических тем. В этом случае на помощь переводчику приходит словарь, дающий варианты перевода слова, а переводчик уже подбирает нужный исходя из контекста предложения и содержания текста.
Ситуация для устного переводчика существенно усложняется из-за отсутствия возможности подсмотреть в словарь.

Какими знаниями должен обладать устный переводчик?

При работе устным переводчиком нужно иметь активный весь словарный запас уровня Advanced, чтобы оперировать им в реальном времени без остановок и искажений. Чтобы обезопасить себя от неожиданных сложностей при переводе или свести их к минимуму – запросите предварительно текст выступления спикера для изучения. Это позволит углубиться в тематику и ознакомиться со значениями незнакомых слов.

Если получить текст выступления нет возможности, тогда узнайте о событии, спикере, компании, статьях по теме из открытых источников.
Вы также можете дать объяснение незнакомому слову в произвольной форме исходя из контекста предложения, если вы не знаете его точного перевода. В крайнем случае попросите разъяснения слова у спикера, такое тоже случается даже с опытными переводчиками.

Следовательно, при переводе специалист должен знать значение каждого слова, вопрос лишь в том, на каком этапе переводчик узнает эти значения.

Постоянный процесс переводов подразумевает и постоянный процесс обучения и пополнения словарного запаса переводчика.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати