19.08.2023
Такой вопрос может часто возникать у начинающих абитуриентов или переводчиков, желающих оценить свою квалификацию. Должен ли переводчик знать перевод всех слов для качественного предоставления услуг и возможно ли это вообще? Рассмотрим на примере популярного английского языка.
Например, второе издание Оксфордского словаря от 1989 года содержит перевод около 171,5 тыс. современных слов и около 47 тыс., вышедших из широкого употребления. Этот словарь обновляется каждые 3 месяца, начиная с последнего издания от 2017 года.
Однако для понимания содержания англоязычных текстов общей тематики будет достаточно словарного запаса в 3000 слов.
Для возможности вести диалог, смотреть телевидение в вашем словарном запасе уже должно быть от 8 до 10 тыс. слов – уровень знаний Advanced, с которым может начинать работу переводчик.
Для сравнения, носитель английского языка по окончании ВУЗа владеет запасом слов в 50 тыс., но на практике употребляет до 25 тыс. слов, а остальные остаются в его пассивном запасе. Как видите, даже носитель языка с высшим образованием не владеет и третью всех существующих слов в английском языке.
Однако письменный перевод требует точности, а не понимания незнакомых слов из контекста предложения. Особенно это касается технических, медицинских и юридических тем. В этом случае на помощь переводчику приходит словарь, дающий варианты перевода слова, а переводчик уже подбирает нужный исходя из контекста предложения и содержания текста.
Ситуация для устного переводчика существенно усложняется из-за отсутствия возможности подсмотреть в словарь.
При работе устным переводчиком нужно иметь активный весь словарный запас уровня Advanced, чтобы оперировать им в реальном времени без остановок и искажений. Чтобы обезопасить себя от неожиданных сложностей при переводе или свести их к минимуму – запросите предварительно текст выступления спикера для изучения. Это позволит углубиться в тематику и ознакомиться со значениями незнакомых слов.
Если получить текст выступления нет возможности, тогда узнайте о событии, спикере, компании, статьях по теме из открытых источников.
Вы также можете дать объяснение незнакомому слову в произвольной форме исходя из контекста предложения, если вы не знаете его точного перевода. В крайнем случае попросите разъяснения слова у спикера, такое тоже случается даже с опытными переводчиками.
Следовательно, при переводе специалист должен знать значение каждого слова, вопрос лишь в том, на каком этапе переводчик узнает эти значения.
Постоянный процесс переводов подразумевает и постоянный процесс обучения и пополнения словарного запаса переводчика.
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |