Ті компанії, які серйозно ставляться до якості своїх послуг та мають бажання надавати їх професійно, дотримуються встановлених стандартів якості. Виключенням не стала і галузь перекладацьких послуг. Так, з початку травня 2015 року почав діяти стандарт ISO 17100:2015 "Послуги перекладу. Вимоги до послуг перекладу". В Україні цей стандарт набув сили з 01.10.17 року у відповідності до Наказу 244 від 19 серпня 2017 року.
Базою для створення слугував вже не діючий стандарт EN15038, з якого були перенесені та модифіковані базові положення до структури ISO.
Згідно до нового стандарту письмовий переклад має бути поділено на такі кроки:
- Робота перекладача і першочергова перевірка результату самим перекладачем;
- Робота редактора;
- Отримання рецензії. Це не обов’язковий крок, на якому перевіряється відповідність результату заявленій меті, відповідність тематиці.
- Робота коректора. Може виконуватись за необхідності.
- Остаточна перевірка.
Цей стандарт не розповсюджується на результати машинного перекладу або усного перекладу.
Додаткові вимоги стандарту ISO 17100
- Конфіденційність. Виконавець послуг перекладу має дотримуватись захисту персональних даних замовника та інформації, яка міститься в результатах перекладу. Джерело для перекладу може мати конфіденційну інформацію, яка не має бути оприлюднена.
- Відгуки. Виконавець послуг перекладу має забезпечити можливість зворотного зв'язку від клієнтів щодо якості отриманого результату. Додатково Виконавець має забезпечити ведення архіву перекладених робіт.
- Підготовка до роботи. Згідно умов Стандарту за успішний переклад відповідальні і замовник і виконавець. Мається на увазі процес підготовки та узгодження всіх побажань до стилістики, обсягу дій, надання замовником стайлгайдів, тощо.
- Щоб переклад відповідав Стандарту, його вже має в обов'язковому порядку перевіряти друга особа (коректор або редактор).
- Переклад має виконувати тільки спеціаліст з профільною освітою. У перекладача має бути кваліфікаційний державний сертифікат з перекладацьких послуг.