Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Редагування та корекція перекладу: основні відмінності процесів

Редагування та корекція перекладу: основні відмінності процесів

18.09.2021

Намагаючись передати певний текст, особлива увага приділяється редагуванню і корекції перекладу. Ці два процеси часто використовуються професіоналами як схожі, а більшість новачків не відразу розуміють основні відмінності між ними. Повністю заперечувати схожість буде невірно, але при використанні різних методів необхідно чітко розуміти важливі особливості перевірки інформації.

Що означає редагування

У момент перегляду певного фрагмента тексту фахівець вносить зміни з однією метою - максимально поліпшити якість письма. По завершенні процесу робота отримує більш цільну структуру, а також стає зрозумілою для читача.

Діяльність редакторів перекладів

Внесення правок відбувається тільки після того, як професіонал закінчив з перекладом тексту, на першій стадії редактор виправляє граматичні та орфографічні помилки, домагаючись того, щоб інформація відповідала загальноприйнятим вимогам, документ повинен:

  1. Бути зрозумілим читачеві.
  2. Відповідати початковому змісту матеріалу.
  3. Стати більш лаконічним.

Для досягнення максимального результату нерідко доводиться переформулювати речення, а іноді й цілі абзаци інформації, щоб вона стала зв'язаною.

Орфографія і пунктуація поправляються відразу, коли справа стосується термінів або фактичних правок, фахівець зобов'язаний відстежити зміни для перевірки фактів перед внесенням в документ. При зверненні до професіоналів з бюро перекладів, замовник не буде турбуватися про істотні перетворення тексту, без згоди людини дані вносити не будуть. Віддаючи контент нашим співробітникам в роботу, вони часто особисто проводять коригування написаного, а при самостійній реалізації задуманого, не буде зайвим скористатися допомогою досвідчених людей, які додатково переглянуть документ, вносячи поправки.

Машинний переклад

Багато людей стикалися з подібним способом і можуть впевнено заявити, що система користується стандартними алгоритмами, тому якість контенту не можна назвати найкращою. Домогтися максимальної лаконічності вийде тільки при суміщенні роботи програми і постредагування, проведеного професіоналом, такий процес має абревіатуру PEMT.

Метод безпосередньо залежить від бюджету замовника, але тільки досвідчений лінгвіст зможе побачити слова, які не зовсім зрозумілі цільовій аудиторії читачів. Машинний варіант, як правило, видає погано локалізований текст, над ним необхідно додатково працювати перед подачею користувачеві. Незалежно від вибору першої стадії обробки контенту, будь це машинний або особистий переклад, краще щоб в кінці процесу на документ глянув професіонал перекладач.

Важливість редагування

У подібну послугу фахівців варто вкласти кошти, адже допомога бюро дає ряд переваг для власника унікального або скопійованого тексту. Серед основних причин звернення до офісу бюро перекладів варто виділити:

  1. Над проектом замовника працює виключно досвідчена команда.
  2. Текст набагато глибше розбирається з урахуванням предметної області інформації.
  3. Професіонали розбираються в різних галузях, що дозволяє віддати контент в надійні руки.
  4. Покращена якість перекладу на кінцевій стадії процесу.

У момент перевірки змісту документа команда дбає про дотримання термінології, яка буде зрозуміла цільової аудиторії і відповідати дійсності. Виправлення інформації в такому напрямку називають локалізацією. Кожен учасник процесу здатний вносити необхідні правки, які в сукупності перетворюють контент.

Що означає коректура

Наступною стадією після внесення правок і редагування документа є коректура, в досягненні максимального результату допомагає вичитування вмісту на відсутність дефектів або помилок. У момент роботи над текстом фахівець не приділяє стільки уваги фактам або термінології, важливо виявити можливі ексцеси, пов'язані з очевидними помилками. Після перевірок професіонал надає замовнику граматично правильний екземпляр.

Діяльність коректора

Основне завдання команди полягає в перегляді написаного і виявленні орфографічних, пунктуаційних і граматичних помилок, не менш важливим буде синтаксис, а також усунення ненавмисних помилок, які, можливо, не помітили при редагуванні. Діяльність ділиться на 3 області:

  1. Вичитування допомагає зрозуміти, наскільки придатним є документ для розуміння цільовою аудиторією. Щоб залагодити плутанину, яку виявив фахівець, він віддає роботу назад перекладачу або редактору, після чого знову вичитує матеріал.
  2. На наступній стадії перевірки усуваються помилки, щоб текст став читабельним.
  3. Результатом буде повна гарантія правильності оформлення контенту, текст відповідає всім загальноприйнятим вимогам форматування і зазначеним моментам в брифі.

Коректура дуже важлива при реалізації перекладу, адже без вичитки неможливо бути на 100% впевненим у тому, що інформація легко читається, а також стане повністю зрозуміла користувачам мережі. Без цього процесу можуть залишитися помилки, які вплинуть не тільки на сприйняття контенту, але і внесуть непорозуміння в інформацію. В результаті цільова аудиторія перестане серйозно ставитися до бренду і точно не захоче співпрацювати з ним на постійній основі.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати