18.09.2021
Намагаючись передати певний текст, особлива увага приділяється редагуванню і корекції перекладу. Ці два процеси часто використовуються професіоналами як схожі, а більшість новачків не відразу розуміють основні відмінності між ними. Повністю заперечувати схожість буде невірно, але при використанні різних методів необхідно чітко розуміти важливі особливості перевірки інформації.
У момент перегляду певного фрагмента тексту фахівець вносить зміни з однією метою - максимально поліпшити якість письма. По завершенні процесу робота отримує більш цільну структуру, а також стає зрозумілою для читача.
Діяльність редакторів перекладів
Внесення правок відбувається тільки після того, як професіонал закінчив з перекладом тексту, на першій стадії редактор виправляє граматичні та орфографічні помилки, домагаючись того, щоб інформація відповідала загальноприйнятим вимогам, документ повинен:
Для досягнення максимального результату нерідко доводиться переформулювати речення, а іноді й цілі абзаци інформації, щоб вона стала зв'язаною.
Орфографія і пунктуація поправляються відразу, коли справа стосується термінів або фактичних правок, фахівець зобов'язаний відстежити зміни для перевірки фактів перед внесенням в документ. При зверненні до професіоналів з бюро перекладів, замовник не буде турбуватися про істотні перетворення тексту, без згоди людини дані вносити не будуть. Віддаючи контент нашим співробітникам в роботу, вони часто особисто проводять коригування написаного, а при самостійній реалізації задуманого, не буде зайвим скористатися допомогою досвідчених людей, які додатково переглянуть документ, вносячи поправки.
Багато людей стикалися з подібним способом і можуть впевнено заявити, що система користується стандартними алгоритмами, тому якість контенту не можна назвати найкращою. Домогтися максимальної лаконічності вийде тільки при суміщенні роботи програми і постредагування, проведеного професіоналом, такий процес має абревіатуру PEMT.
Метод безпосередньо залежить від бюджету замовника, але тільки досвідчений лінгвіст зможе побачити слова, які не зовсім зрозумілі цільовій аудиторії читачів. Машинний варіант, як правило, видає погано локалізований текст, над ним необхідно додатково працювати перед подачею користувачеві. Незалежно від вибору першої стадії обробки контенту, будь це машинний або особистий переклад, краще щоб в кінці процесу на документ глянув професіонал перекладач.
У подібну послугу фахівців варто вкласти кошти, адже допомога бюро дає ряд переваг для власника унікального або скопійованого тексту. Серед основних причин звернення до офісу бюро перекладів варто виділити:
У момент перевірки змісту документа команда дбає про дотримання термінології, яка буде зрозуміла цільової аудиторії і відповідати дійсності. Виправлення інформації в такому напрямку називають локалізацією. Кожен учасник процесу здатний вносити необхідні правки, які в сукупності перетворюють контент.
Наступною стадією після внесення правок і редагування документа є коректура, в досягненні максимального результату допомагає вичитування вмісту на відсутність дефектів або помилок. У момент роботи над текстом фахівець не приділяє стільки уваги фактам або термінології, важливо виявити можливі ексцеси, пов'язані з очевидними помилками. Після перевірок професіонал надає замовнику граматично правильний екземпляр.
Діяльність коректора
Основне завдання команди полягає в перегляді написаного і виявленні орфографічних, пунктуаційних і граматичних помилок, не менш важливим буде синтаксис, а також усунення ненавмисних помилок, які, можливо, не помітили при редагуванні. Діяльність ділиться на 3 області:
Коректура дуже важлива при реалізації перекладу, адже без вичитки неможливо бути на 100% впевненим у тому, що інформація легко читається, а також стане повністю зрозуміла користувачам мережі. Без цього процесу можуть залишитися помилки, які вплинуть не тільки на сприйняття контенту, але і внесуть непорозуміння в інформацію. В результаті цільова аудиторія перестане серйозно ставитися до бренду і точно не захоче співпрацювати з ним на постійній основі.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |