24.04.2021
Що таке технічний переклад? Це особливий різновид перекладу тексту, що дає можливість інформувати інших людей про специфічні наукові дані про предмет або об'єкт. Він відрізняється підвищеною складністю і специфічністю, так як людині, яка здійснює таку професійну роботу, треба добре знати технічну сторону будь-якої мови, його термінологію і різні процеси. Також потрібно знання оборотів спеціалізованої мови і професійний сленг.
А також, що важливо, технічний перекладач знає, що в тексті можна пропустити, а що пропускати не тільки небажано, але і не можна.
Для правильності технічного перекладу і його найкращого відповідності оригіналу, потрібно невпинно дотримуватися таких правил:
Точність термінології. Одна з головних умов - дотримуватися правильної побудови пропозицій і точного викладу термінології. Адже саме заради технічних нюансів і створюється такий переклад. Тільки перекладач, що володіє досвідом, хороший професіонал з багажем знань зможе компетентно і правильно передати текст оригіналу, враховуючи найменші нюанси і не витрачаючи багато часу.
Важлива також стислість. Мається на увазі, що в технічному перекладі лаконізм тексту, його лексична грамотність грають не останню роль. Адже лаконічність - супутниця стислості, так що потрібні лише основні факти, нічого зайвого.
Ясність. При всій стислості і лаконічності, самі факти тексту повинні бути зрозумілі з першого читання. Отже, перекладач технічних текстів повинен вміти викладати думки зрозуміло і ясно.
Важлива і літературна цінність даних. Текст перекладу повинен повністю відповідати всім стандартним нормам літературної мови. Це означає, що неприпустимі різні жаргонізми, синтаксичні поєднання слів, тавтологія та інше.
Потрібно не забувати і про вміння перекладача працювати з клієнтом. Важливо бути завжди на зв'язку, вміти ставити правильні питання, слухати і чути коментарі замовника. Клієнт же, в свою чергу, повинен тісно співпрацювати з перекладачем, щоб плід їхньої спільної праці став ідеальним. Адже саме він має точне уявлення про технології процесу і характеристики приладів.
Зазвичай є наступні типи перекладів технічного тексту, це:
Таким чином, в залежності від способу обробки оригіналу, з'являються такі форми виконання технічного перекладу:
Отже, кваліфікований професійний переклад - аналог оригіналу, що ідеально передає факти тексту, наявні в ньому. Такі послуги якісно нададуть як досвідчені бюро перекладів, так і досвідчені перекладачі - фрілансери. Їх досить багато в мережі. Так, комфортно і безпечно залишаючись вдома, цілком реально замовити і отримати хороший переклад технічного тексту. При цьому можуть бути деякі помилки і неточності. Звертайтеся до професіоналів - перекладачів NTidea - і ви отримаєте ідеальний результат і зрозумілий технічний текст.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |