24.04.2021
Что такое технический перевод? Это особая разновидность перевода текста, что дает возможность информировать других людей о специфических научных данных о предмете или объекте. Он отличается повышенной сложностью и специфичностью, так как человеку, осуществляющему такую профессиональную работу, нужно отлично знать техническую сторону какого-либо языка, его терминологию и различные процессы. Также нужно знание оборотов специализированной речи и профессиональный сленг.
А также, что немаловажно, технический переводчик знает, что в тексте можно пропустить, а что пропускать не только нежелательно, но и нельзя.
Для правильности технического перевода и его наилучшего соответствия оригиналу, нужно неустанно соблюдать следующие правила:
Точность терминологии. Одно из главных условий – придерживаться правильного построения предложений и точного изложения терминологии. Ведь именно ради технических нюансов и создается такой перевод. Только переводчик, обладающий опытом, хороший профессионал с багажом знания сможет компетентно и правильно передать текст оригинала, учитывая малейшие нюансы и не затрачивая много времени.
Важна также сжатость. Имеется в виду, что в техническом переводе лаконизм текста, его лексическая грамотность играют не последнюю роль. Ведь лаконичность – спутница краткости, так что нужны лишь основные факты, ничего лишнего.
Ясность. При всей краткости и лаконичности, сами факты текста должны быть понятны с первого прочтения. Итак, переводчик технических текстов должен уметь излагать мысли понятно и ясно.
Важна и литературная ценность данных. Текст перевода должен полностью соответствовать всем стандартным нормам литературного языка. Это означает, что недопустимы различные жаргонизмы, синтаксические сочетания слов, тавтология и прочее.
Нужно не забывать и об умении переводчика работать с клиентом. Важно быть всегда на связи, уметь задавать правильные вопросы, слушать и слышать комментарии заказчика. Клиент же, в свою очередь, должен тесно сотрудничать с переводчиком, чтобы плод их совместного труда стал идеальным. Ведь именно он имеет точное представление о технологии процесса и характеристиках приборов.
Обычно есть следующие типы переводов технического текста. Это:
Таким образом, в зависимости от способа обработки оригинала, появляются такие формы выполнения технического перевода:
Итак, квалифицированный профессиональный перевод – аналог оригинала, что идеально передает факты текста, имеющиеся в нем. Такие услуги качественно окажут как опытные бюро переводов, так и опытные переводчики – фрилансеры. Их достаточно много в Сети. Так, комфортно и безопасно оставаясь дома, вполне реально заказать и получить хороший перевод технического текста. При этом могут быть некоторые ошибки и неточности. Обращайтесь к профессионалам – переводчикам NTidea – и вы получите идеальный результат и понятный технический текст.
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |