08.12.2022
До нашого бюро перекладів НТідея час від часу надходять запити на переклад сайту та його локалізацію для окремих країн. Якщо ви відповідально ставитесь до розвитку свого бізнесу за межами України, тоді вам варто скористатись послугами професійних перекладачів, замість автоматичних сервісів з перекладу.
Свого часу широкої популярності в інтернеті набули плагіни для автоматичного перекладу сторінок сайту на мову відвідувача, до вибору пропонувались десятки варіантів від арабської до японської. Такий плагін швидко перекладав текстову інформацію на сторінках засобами машинного перекладу. До переваг такого методу можна віднести швидку інтеграцію на сайт та багатомовність, а ось недоліків вже було більше:
Власне недоліки і призвели до поступової відмови власників веб-сайтів від такого рішення. Ще однією причиною створення повноцінної української версії сайту стали нові правила мовного закону цього року.
Сьогодні сайти здебільшого мають від однієї до 3-х мовних версій під цільову аудиторію бізнесу. Комплексний та послідовний підхід до створення сучасного багатомовного веб ресурсу, який матиме успіх в СЕО просуванні, передбачає залучення різноманітних спеціалістів.
Спочатку вам треба попрацювати над структурою веб-сайту, продумати зручну та зрозумілу для користувачів ієрархію розділів, підрозділів, перехресних посилань, тощо. Не завадить на цьому кроці залучити СЕО спеціаліста, який проаналізує популярні пошукові запити, під які можна буде в структурі створити окремі посадкові сторінки. Також він додатково попрацює над семантичним ядром, напише під які пошукові запити будуть оптимізуватись ті чи інші сторінки - ця інформація знадобиться для копірайтера.
Наступним кроком до роботи приступає копірайтер, який напише весь необхідний унікальний контент для основної мовної версії сайту, підбере зображення, продумає цікаві та СЕО оптимізовані заголовки, оптимізує текст під семантичне ядро, але так щоб текст був в першу чергу корисним для людей. Якщо ви наповните свій веб ресурс матеріалами з інших сайтів, ви тільки нашкодите собі.
Коли основна мовна версія готова та затверджена, матеріали можна передавати перекладачу для створення контенту під інші мовні версії сайту. В залежності від тематики сайту, бюро перекладів надасть вам окремого спеціаліста, який знайомий з термінологією та має досвід і розуміння в вашій тематиці. Не може один і той самий перекладач якісно робити переклад на тему медицини та напівпровідників.
Готові переклади розміщуються на сайті, але і це ще не кінець.
Далі до роботи варто залучити СЕО оптимізатора, який створить якісні МЕТА описи сторінок, продумає трансліт для посилань, зробить якісну перелінковку та багато іншого. Після завершення робіт сайт потрібно перевірити на помилки.
Результатом цієї кропіткої роботи буде якісно оптимізований сайт, який може одразу попасти на першу сторінку пошукової системи за низькоконкурентними запитами. А ваші відвідувачі зможуть отримати цікаву та корисну інформацію на рідній мові - це без сумнівів збільшить лояльність клієнтів до вашої компанії.
Читайте також: Нюанси перекладу сайту на англійську мову
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |