20.02.2022
При замовленні усного перекладу клієнт компанії зобов'язаний уточнити вид послуги, яку хоче отримати, оскільки певним процесом повинен займатися професіонал з належною підготовкою та кваліфікацією. Щоб згодом людина отримала очікуваний результат, а під час виконання обов'язків перекладач не зіштовхнувся зі складнощами, при попередньому обговоренні замовлення слід уточнити, який вид усного перекладу необхідний, перелік виглядає так:
1. Синхронний переклад здійснюється в реальному часі і підходить для великої аудиторії, що стає можливим при використанні навушників та спеціальної кабінки ізольованої від зайвого шуму. Подібний тип перекладу досить складний, фахівець повинен мати гідний рівень підготовки, а також вміти працювати в режимі ідеальної зібраності.
2. Шушутаж не менш популярний, він відноситься до підвидів синхронного перекладу, людина, яка потребує донесення інформації, отримує нашіптування на вухо в момент спілкування з іноземними колегами або гостями. Подібний переклад розрахований на донесення інформації до одного або двох слухачів, оскільки спеціальне обладнання не використовується. Через потребу в особистому контакті зі слухачем шушутаж вважається не менш складним, ніж класичний синхронний переклад.
3. Послідовний переклад має на увазі донесення інформації після логічних пауз у промови співрозмовника, за цей час фахівець встигає перекладати речення та говорити їх уголос. Для злагодженої роботи необхідно переривати діалог кожну 1-2 хвилини, все залежить від складності промови опонента.
4. Фразовий чи абзацно-фразовий переклад передбачає наявність пауз після однієї або двох фраз у момент виступу людини.
5. "З листа". Написаний текст під подальший переклад виступає у ролі опори спеціаліста.
Масштабність заходу допоможе правильно вибрати вид усного перекладу, слід врахувати кількість відвідувачів, мовні пари, тривалість мовлення, а також наявність спеціалізованого обладнання. Усі вище представлені різновиди відносяться до групи «конференц-перекладу», оскільки основною метою є швидке та точне повідомлення інформації слухачеві, з урахуванням висловлених думок того, хто говорить.
Професіонал у комунікації присутніх не бере участі, а лише допомагає їм зрозуміти один одного, найчастіше за послугами до фахівців звертаються під час планування переговорів, семінарів, презентацій чи схожих заходів. Зустрічі можуть бути як ділового, і розважального характеру.
Не можна не згадати так званий «супровід», який став сьогодні дуже популярним серед туристів, людей, які потребують переведення під час зустрічі на вокзалі чи в аеропорту, а також у момент телефонних розмов. На відміну від конференц-перекладу, реалізуючи «супровід» фахівець бере участь у комунікації із присутніми.
Всі види усного перекладу виділяються конкретними характеристиками, ціна на кожну послугу буде різною. Зіткнувшись із проблемами при виборі, можна отримати консультацію від співробітників компанії та підібрати оптимальний варіант з урахуванням запланованого заходу.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |