Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Виды устного перевода

Виды устного перевода

20.02.2022

При заказе устного перевода клиент компании обязан уточнить вид услуги, которую он хочет получить, поскольку определенным процессом должен заниматься профессионал с должной подготовкой и квалификацией. Чтобы впоследствии человек получил ожидаемый результат, а при выполнении обязанностей переводчик не столкнулся со сложностями, при предварительном обсуждении заказа следует уточнить, какой вид устного перевода необходим, перечень выглядит так:

1. Синхронный перевод производится в реальном времени и подходит для большой аудитории, что становится возможным при использовании наушников и специальной кабинки, изолированной от лишнего шума. Подобный тип перевода достаточно сложный, специалист должен обладать достойным уровнем подготовки, а также уметь работать в режиме идеальной собранности.

2. Шушутаж не менее популярен, он относится к подвидам синхронного перевода, человек, который нуждается в донесении информации, получает нашептывание на ухо в момент общения с иностранными коллегами или гостями. Подобный перевод рассчитан на донесение информации одному или двум слушателям, поскольку специальное оборудование не используется. Из-за потребности в личном контакте со слушателем, шушутаж считается не менее сложным, чем классический синхронный перевод.

3. Последовательный перевод подразумевает донесение информации после логических пауз в речи собеседника, за это время специалист успевает переводить предложения и говорить их вслух. Для слаженной работы необходимо прерывать диалог каждую 1-2 минуты, все зависит от сложности речи оппонента.

4. Фразовый или абзацно-фразовый перевод предполагает наличие пауз после каждой 1-2 фраз в момент выступления человека.

5. «С листа». Предоставленный написанный текст под дальнейший перевод выступает в роли опоры для специалиста.

Масштабность мероприятия поможет правильно выбрать вид устного перевода, следует учесть число посетителей, языковые пары, длительность речи, а также наличие специализированного оборудования. Все выше представленные разновидности относятся к группе «конференц-перевода», поскольку основной целью является быстрое и точное донесение информации слушателю, с учетом высказанных мыслей говорящего.

Профессионал в коммуникации присутствующих не участвует, а лишь помогает им понять друг друга, чаще всего за услугами к специалистам обращаются при планировании переговоров, семинаров, презентаций или похожих мероприятий. Встречи могут быть как делового, так и развлекательного характера.

Нельзя не упомянуть так называемое «сопровождение», которое стало сегодня очень популярным среди туристов, людей, нуждающихся в переводе при встрече на вокзале или аэропорту, а также в момент телефонных разговоров. Отличие от конференц-перевода явно прослеживается, реализуя «сопровождение» специалист участвует в коммуникации с присутствующими.

Все виды устного перевода выделяются конкретными характеристиками, цена на каждую услугу будет разной. Столкнувшись с проблемами при выборе, можно получить консультацию от сотрудников компании и подобрать оптимальный вариант с учетом запланированного мероприятия.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати