20.02.2022
При заказе устного перевода клиент компании обязан уточнить вид услуги, которую он хочет получить, поскольку определенным процессом должен заниматься профессионал с должной подготовкой и квалификацией. Чтобы впоследствии человек получил ожидаемый результат, а при выполнении обязанностей переводчик не столкнулся со сложностями, при предварительном обсуждении заказа следует уточнить, какой вид устного перевода необходим, перечень выглядит так:
1. Синхронный перевод производится в реальном времени и подходит для большой аудитории, что становится возможным при использовании наушников и специальной кабинки, изолированной от лишнего шума. Подобный тип перевода достаточно сложный, специалист должен обладать достойным уровнем подготовки, а также уметь работать в режиме идеальной собранности.
2. Шушутаж не менее популярен, он относится к подвидам синхронного перевода, человек, который нуждается в донесении информации, получает нашептывание на ухо в момент общения с иностранными коллегами или гостями. Подобный перевод рассчитан на донесение информации одному или двум слушателям, поскольку специальное оборудование не используется. Из-за потребности в личном контакте со слушателем, шушутаж считается не менее сложным, чем классический синхронный перевод.
3. Последовательный перевод подразумевает донесение информации после логических пауз в речи собеседника, за это время специалист успевает переводить предложения и говорить их вслух. Для слаженной работы необходимо прерывать диалог каждую 1-2 минуты, все зависит от сложности речи оппонента.
4. Фразовый или абзацно-фразовый перевод предполагает наличие пауз после каждой 1-2 фраз в момент выступления человека.
5. «С листа». Предоставленный написанный текст под дальнейший перевод выступает в роли опоры для специалиста.
Масштабность мероприятия поможет правильно выбрать вид устного перевода, следует учесть число посетителей, языковые пары, длительность речи, а также наличие специализированного оборудования. Все выше представленные разновидности относятся к группе «конференц-перевода», поскольку основной целью является быстрое и точное донесение информации слушателю, с учетом высказанных мыслей говорящего.
Профессионал в коммуникации присутствующих не участвует, а лишь помогает им понять друг друга, чаще всего за услугами к специалистам обращаются при планировании переговоров, семинаров, презентаций или похожих мероприятий. Встречи могут быть как делового, так и развлекательного характера.
Нельзя не упомянуть так называемое «сопровождение», которое стало сегодня очень популярным среди туристов, людей, нуждающихся в переводе при встрече на вокзале или аэропорту, а также в момент телефонных разговоров. Отличие от конференц-перевода явно прослеживается, реализуя «сопровождение» специалист участвует в коммуникации с присутствующими.
Все виды устного перевода выделяются конкретными характеристиками, цена на каждую услугу будет разной. Столкнувшись с проблемами при выборе, можно получить консультацию от сотрудников компании и подобрать оптимальный вариант с учетом запланированного мероприятия.
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |