Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Відмінності транскреації та перекладу тексту

Відмінності транскреації та перекладу тексту

19.05.2023

Транскреація тексту - це процес перекладу або адаптації тексту з однієї мови на іншу, з врахуванням культурних, соціальних і лінгвістичних відмінностей між мовами. Відмінність транскреації від звичайного перекладу полягає в тому, що вона не лише передає зміст та повідомлення тексту, але й створює новий текст, який відтворює атмосферу, емоційну сутність та контекст оригінального тексту.

Транскреація може застосовуватися в різних галузях, включаючи літературу, музику, мистецтво, рекламу та кіно. Її ціль полягає в тому, щоб передати творчий, естетичний і емоційний досвід оригінального тексту, враховуючи особливості цільової аудиторії.

У транскреації можуть застосовуватися різні техніки, такі як заміна слів, зміна сюжету або характерів, додавання або вилучення деталей, зміна стилю тощо. Важливо, щоб транскреатор зберігав загальну ідею і повідомлення оригінального тексту, пристосовуючи його до нового контексту і культурних особливостей.

Транскреація може бути використана, наприклад, при створенні адаптованих версій книг для дітей, локалізації музичних творів, перекладі рекламних слоганів або переробці фільмів під іншу культуру.
В цілому, транскреація спрямована на те, щоб зберегти сутність та емоційну привабливість оригінального тексту, використовуючи творчість та адаптацію до нового середовища.

У яких випадках транскреація тексту не потрібна?

Існують ситуації, коли транскреація тексту може не бути потрібною або небажаною. Ось декілька прикладів:

  • Наукові тексти: У випадку наукових, технічних або академічних текстів, де точність і стандартизованість термінології є важливими, переклад зазвичай виконується без зайвих творчих адаптацій. Основною метою тут є передача точного значення термінів і понять.
  • Юридичні документи: У юридичних текстах, таких як закони, договори або юридичні акти, важливо зберегти точність і однозначність їх висловлення. Тут переклад зазвичай виконується за засадами юридичної точності, не вносячи суттєвих транскреативних змін.
  • Технічна документація: У випадку технічної документації, такої як інструкції з експлуатації, специфікації або технічні звіти, важливо передати точні технічні деталі та вказівки. Тут переклад зазвичай проводиться без значних творчих змін або транскреативних елементів.
  • Навчальні матеріали: У випадку навчальних посібників, підручників або навчальних програм, важливо забезпечити чіткість та зрозумілість викладу матеріалу. Переклад може включати спрощення термінології або пояснення складних понять, але тут також переважає точність і збереження основної інформації.

В цих випадках основний акцент зазвичай робиться на точності, однозначності та збереженні інформації, а не на творчих аспектах адаптації.

Тепер, знаючи всі відмінності між цими видами перекладу, ви зможете обрати необхідний вам і зробити замовлення в нашому бюро перекладів.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати