+38(063)2438525 Замовити дзвінок
Пишіть нам в Месенджери:
Відмінності транскреації та перекладу тексту

Відмінності транскреації та перекладу тексту

19.05.2023

Транскреація тексту - це процес перекладу або адаптації тексту з однієї мови на іншу, з врахуванням культурних, соціальних і лінгвістичних відмінностей між мовами. Відмінність транскреації від звичайного перекладу полягає в тому, що вона не лише передає зміст та повідомлення тексту, але й створює новий текст, який відтворює атмосферу, емоційну сутність та контекст оригінального тексту.

Транскреація може застосовуватися в різних галузях, включаючи літературу, музику, мистецтво, рекламу та кіно. Її ціль полягає в тому, щоб передати творчий, естетичний і емоційний досвід оригінального тексту, враховуючи особливості цільової аудиторії.

У транскреації можуть застосовуватися різні техніки, такі як заміна слів, зміна сюжету або характерів, додавання або вилучення деталей, зміна стилю тощо. Важливо, щоб транскреатор зберігав загальну ідею і повідомлення оригінального тексту, пристосовуючи його до нового контексту і культурних особливостей.

Транскреація може бути використана, наприклад, при створенні адаптованих версій книг для дітей, локалізації музичних творів, перекладі рекламних слоганів або переробці фільмів під іншу культуру.
В цілому, транскреація спрямована на те, щоб зберегти сутність та емоційну привабливість оригінального тексту, використовуючи творчість та адаптацію до нового середовища.

У яких випадках транскреація тексту не потрібна?

Існують ситуації, коли транскреація тексту може не бути потрібною або небажаною. Ось декілька прикладів:

  • Наукові тексти: У випадку наукових, технічних або академічних текстів, де точність і стандартизованість термінології є важливими, переклад зазвичай виконується без зайвих творчих адаптацій. Основною метою тут є передача точного значення термінів і понять.
  • Юридичні документи: У юридичних текстах, таких як закони, договори або юридичні акти, важливо зберегти точність і однозначність їх висловлення. Тут переклад зазвичай виконується за засадами юридичної точності, не вносячи суттєвих транскреативних змін.
  • Технічна документація: У випадку технічної документації, такої як інструкції з експлуатації, специфікації або технічні звіти, важливо передати точні технічні деталі та вказівки. Тут переклад зазвичай проводиться без значних творчих змін або транскреативних елементів.
  • Навчальні матеріали: У випадку навчальних посібників, підручників або навчальних програм, важливо забезпечити чіткість та зрозумілість викладу матеріалу. Переклад може включати спрощення термінології або пояснення складних понять, але тут також переважає точність і збереження основної інформації.

В цих випадках основний акцент зазвичай робиться на точності, однозначності та збереженні інформації, а не на творчих аспектах адаптації.

Тепер, знаючи всі відмінності між цими видами перекладу, ви зможете обрати необхідний вам і зробити замовлення в нашому бюро перекладів.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
Пишіть нам в Месенджери:

Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду та 8 років на ринку
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати