Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Отличия транскреации и перевода текста

Отличия транскреации и перевода текста

19.05.2023

Транскреация текста – это процесс перевода или адаптации текста с одного языка на другой, с учетом культурных, социальных и лингвистических различий между языками. Отличие транскреации от обычного перевода состоит в том, что она не только передает содержание и сообщение текста, но и создает новый текст, воспроизводящий атмосферу, эмоциональную сущность и контекст оригинального текста.

Транскреация может применяться в разных областях, включая литературу, музыку, искусство, рекламу и кино. Ее цель состоит в том, чтобы передать творческий, эстетичный и эмоциональный опыт оригинального текста, учитывая особенности целевой аудитории.

В транскреации могут применяться различные техники, такие как замена слов, изменение сюжета или характеров, добавление или извлечение деталей, изменение стиля и т.д. Важно, чтобы транскреатор сохранял общую идею и сообщение оригинального текста, приспосабливая его к новому контексту и культурным особенностям.

Транскреация может быть использована, например, при создании адаптированных версий книг для детей, локализации музыкальных произведений, переводе рекламных слоганов или переработке фильмов под другую культуру.
В целом транскреация направлена на то, чтобы сохранить сущность и эмоциональную привлекательность оригинального текста, используя творчество и адаптацию к новой среде.

В каких случаях транскреация текста не требуется?

Существуют ситуации, когда транскреация текста может быть не нужной или нежелательной. Вот несколько примеров:

  • Научные тексты: В случае научных, технических или академических текстов, где точность и стандартизированность терминологии важны, перевод обычно выполняется без лишних творческих адаптаций. Основной целью здесь является передача точного значения терминов и понятий.
  • Юридические документы: В юридических текстах, таких как законы, договоры или юридические акты, важно сохранить точность и однозначность их выражения. Здесь перевод обычно выполняется по основам юридической точности, не внося существенных транскреативных изменений.
  • Техническая документация: В случае технической документации, такой как инструкции по эксплуатации, спецификации или технические отчеты, важно передать точные технические детали и указания. Здесь перевод обычно производится без значительных творческих изменений или транскреативных элементов.
  • Учебные материалы: В случае учебных пособий, учебников или учебных программ важно обеспечить четкость и понятность изложения материала. Перевод может включать упрощение терминологии или объяснение сложных понятий, но здесь преобладает точность и сохранение основной информации.

В этих случаях основной упор обычно делается на точности, однозначности и сохранении информации, а не на творческих аспектах адаптации.

Теперь, зная все отличия между этими видами перевода, вы сможете выбрать необходимый вам и сделать заказ в нашем бюро переводов.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати