+38(063)2438525 Заказать звонок
Пишите нам в Мессенджеры:
Отличия транскреации и перевода текста

Отличия транскреации и перевода текста

19.05.2023

Транскреация текста – это процесс перевода или адаптации текста с одного языка на другой, с учетом культурных, социальных и лингвистических различий между языками. Отличие транскреации от обычного перевода состоит в том, что она не только передает содержание и сообщение текста, но и создает новый текст, воспроизводящий атмосферу, эмоциональную сущность и контекст оригинального текста.

Транскреация может применяться в разных областях, включая литературу, музыку, искусство, рекламу и кино. Ее цель состоит в том, чтобы передать творческий, эстетичный и эмоциональный опыт оригинального текста, учитывая особенности целевой аудитории.

В транскреации могут применяться различные техники, такие как замена слов, изменение сюжета или характеров, добавление или извлечение деталей, изменение стиля и т.д. Важно, чтобы транскреатор сохранял общую идею и сообщение оригинального текста, приспосабливая его к новому контексту и культурным особенностям.

Транскреация может быть использована, например, при создании адаптированных версий книг для детей, локализации музыкальных произведений, переводе рекламных слоганов или переработке фильмов под другую культуру.
В целом транскреация направлена на то, чтобы сохранить сущность и эмоциональную привлекательность оригинального текста, используя творчество и адаптацию к новой среде.

В каких случаях транскреация текста не требуется?

Существуют ситуации, когда транскреация текста может быть не нужной или нежелательной. Вот несколько примеров:

  • Научные тексты: В случае научных, технических или академических текстов, где точность и стандартизированность терминологии важны, перевод обычно выполняется без лишних творческих адаптаций. Основной целью здесь является передача точного значения терминов и понятий.
  • Юридические документы: В юридических текстах, таких как законы, договоры или юридические акты, важно сохранить точность и однозначность их выражения. Здесь перевод обычно выполняется по основам юридической точности, не внося существенных транскреативных изменений.
  • Техническая документация: В случае технической документации, такой как инструкции по эксплуатации, спецификации или технические отчеты, важно передать точные технические детали и указания. Здесь перевод обычно производится без значительных творческих изменений или транскреативных элементов.
  • Учебные материалы: В случае учебных пособий, учебников или учебных программ важно обеспечить четкость и понятность изложения материала. Перевод может включать упрощение терминологии или объяснение сложных понятий, но здесь преобладает точность и сохранение основной информации.

В этих случаях основной упор обычно делается на точности, однозначности и сохранении информации, а не на творческих аспектах адаптации.

Теперь, зная все отличия между этими видами перевода, вы сможете выбрать необходимый вам и сделать заказ в нашем бюро переводов.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
Пишите нам в Мессенджеры:

Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта и 8 лет на рынке
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати