18.12.2021
Людина, яка часто стикається з поставками товару, знає, що такий захід включає обробку, а також підготовку безлічі важливих паперів, до переліку документації входять:
Серед стандартних документів можна побачити часте згадування про перевезення різних вантажів, що досить легко пояснити. Саме в питаннях транспортування виникає необхідність оформлення маси супутньої документації, а іноді папери потрібно перекладати мовою іншої країни.
Не варто забувати і про інші аспекти, страховка вантажу передбачається при подоланні суттєвих відстаней, співробітник що супроводжує товар, повинен мати при собі договір про медичне страхування, без цієї підготовки багато країн відмовляють у проїзді через кордон. Використовуючи автомобіль, нерідко замовляють переклад водійського посвідчення, досить часто вимагають страховий поліс, особливо на території ЄС, Азії або США.
До переліку митних документів можуть входити різні бланки, оскільки поняття досить широке. Замовляти переклад слід виключно у професіоналів, які добре знаються на своїй роботі. Співробітники Бюро мають досвід, який дозволяє їм легко впоратися з перекладом митних документів, інвойсів, сертифікатів або договорів, що включають всілякі доповнення. При роботі з текстами важливо бути обізнаним у всіх тонкощах юридичного контексту, інакше помилок уникнути не вдасться. У страховках часто зустрічаються такі поняття, як лексика або професійний діалект, із завданням зможуть впоратися лише працівники бюро перекладів, які неодноразово стикаються з подібними замовленнями.
Фахівці запросто опрацюють великі обсяги митної документації та зроблять переклад без шкоди для якості, над процесом працюватиме не один співробітник. На першій стадії обробки заявки керівництво розподіляє папери на вільних в даний момент професіоналів, після чого робота відправляють коректору і редактору, витримується один стиль викладу тексту, усуваються помилки або інші недоліки.
Помилки в транскрипції повністю виключені, для грамотного перенесення даних, таких як П.І.Б. перед початком роботи замовник надає копію закордонного паспорта або власноруч пише текст латинською. Багато підприємців особисто переконалися в тому, що помарка в одній літері призводить до серйозних проблем і документ вже буде не дійсним, система просто розпізнає відмінність від оригіналу. У результаті папери сприймаються оформленими на різних людей, що абсолютно неприпустимо, наприклад варто навести: «Анна» або «Ганна», два своєрідно написані імені вважаються не одним і тим же. Навіть якщо всі інші дані повністю співпадуть, цей нюанс не дасть продовжити транспортування вантажу територією країни, що може призвести до великих збитків для бізнесу.
Дуже важливо виконати переклад митних документів згідно з усіма загальноприйнятими нормами, щоб задовольнити запити сторони, що приймає продукцію, в бюро задіяні акредитовані фахівці. Люди, які співпрацюють із ЄС, напевно знають, що ці країни нерідко вимагають надати присяжний переклад при проходженні митного контролю. Такою документацією займатиметься спеціаліст, який має відповідну юридичну підготовку. З нотаріальним перекладом документи немають нічого спільного, присяжний переклад дає повну гарантію на те, що сенс тексту буде переданий максимально точно.
Про особливості різних перекладів можна дізнатися тут.
В Україні подібного інституту, на жаль, для багатьох підприємців та бізнесменів немає, завдання вирішує спеціаліст, акредитований у консульстві чи посольстві країни. Щоб не стикатися з величезними чергами або шукати зручний час для зустрічі з професіоналом, бюро перекладів бере на себе цей обов'язок. Компанія в найкоротші терміни зв'яжеться з вами, а також уточнить деталі угоди, а в цей час ви можете зайнятися підготовкою вантажу.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |