+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок

Акредитований (присяжний), нотаріальний або судовий переклад документів. Який вибрати саме мені?

Часто нам задають таке питання: «А в чому різниця між усіма цими перекладами?». Справа в тому, що дане питання досить складне і розібратися в ньому самостійно часто не виходить. Тим більше, що всіма улюблена Вікіпедія мало чим допомагає в даному питанні. А значить ми покладемо це зобов’язання на себе.

Для того, щоб у вас більше не залишалося питань з даної теми, розглянемо її більш детально.

Існуючі види перекладів документів

Отже, для початку зазначимо, що офіційним перекладом на території України можна вважати тільки нотаріальний переклад. Тільки він є юридично завіреним документом. Але буває таке, що інші країни не готові прийняти документи, перекладені фахівцями з України. У зв'язку з цим в наш час існує безліч акредитацій, сертифікацій та інших положень, які повинні враховувати перекладачі всіх країн світу.

Для того, щоб визначитися з видом перекладу, необхідно вказати, для якої країни виконується цей самий переклад документів. Наприклад, Франція, Чехія і Польща попросять у вас переклад, виконаний акредитованим перекладачем або «присяжним». А скажімо, для Німеччини потрібно буде виконати судовий переклад документації.

Тепер давайте поговоримо про те, які переклади визнані офіційними:

  1. Нотаріальний переклад. В даний час є одним з найбільш популярних видів перекладу. Приймається як на території України, так і на території більшості інших країн.
  2. Акредитований або присяжний переклад. Такий переклад необхідний для таких країн, як Франція, Чехія, Польща, Італія та Словаччина. Причому переклад в обов'язковому порядку повинен здійснюватися фахівцями, акредитованими у відповідному посольстві.
  3. Судовий переклад. Такий переклад вам знадобиться тільки для посольства Німеччини. При цьому виконується він тільки на території ФРН.

Поговоримо про акредитований перекладі документів

Багатьох бентежить те, що акредитований переклад, часто називають присяжним перекладом. Справа в тому, що, акредитований або присяжний перекладач являє собою дипломованого фахівця, який отримав спеціальну акредитацію на переклад документів. В цьому випадку акредитація і присяжний - слова-синоніми.

Перекладач отримує акредитацію в посольстві. Це означає, що він може працювати з перекладом документів для даного посольства.

Зверніть увагу!
Нотаріальне завірення документів, які перекладені акредитованим (присяжним) перекладачем, не потрібно! Всі документи можна відразу ж передавати у консульство.


Судовий переклад

Даний вид перекладу вимагається лише для Німеччини. Чому ж він називається судовим? Справа в тому, що переклад виконується перекладачем, який служить при суді. Причому вся процедура перекладу здійснюється на території Німеччини.

На документах, які необхідно перекласти, завжди ставиться апостиль. І тільки після цього вони направляються в суд для перекладу.

Можна сказати, що даний переклад схожий з акредитованим перекладом. Вся різниця лише в запитах різних країн.

Скільки коштує переклад документа?

Наше бюро NTidea готове взятися за переклад документів будь-якої складності і специфікації.

Точна вартість визначається виходячи з багатьох факторів. З актуальними розцінками на переклад ви можете ознайомитися за цим посиланням.

Для отримання більш повної консультації, заповніть форму зворотного зв'язку, і наші менеджери зв'яжуться з вами і проконсультують вас з усіх питань!

NTidea

Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення та оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення та оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Понад 7 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Понад 7 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки