16.11.2020
Часто нам задають таке питання: «А в чому різниця між усіма цими перекладами?». Справа в тому, що дане питання досить складне і розібратися в ньому самостійно часто не виходить. Тим більше, що всіма улюблена Вікіпедія мало чим допомагає в даному питанні. А значить ми покладемо це зобов’язання на себе.
Для того, щоб у вас більше не залишалося питань з даної теми, розглянемо її більш детально.
Отже, для початку зазначимо, що офіційним перекладом на території України можна вважати тільки нотаріальний переклад. Тільки він є юридично завіреним документом. Але буває таке, що інші країни не готові прийняти документи, перекладені фахівцями з України. У зв'язку з цим в наш час існує безліч акредитацій, сертифікацій та інших положень, які повинні враховувати перекладачі всіх країн світу.
Для того, щоб визначитися з видом перекладу, необхідно вказати, для якої країни виконується цей самий переклад документів. Наприклад, Франція, Чехія і Польща попросять у вас переклад, виконаний акредитованим перекладачем або «присяжним». А скажімо, для Німеччини потрібно буде виконати судовий переклад документації.
Тепер давайте поговоримо про те, які переклади визнані офіційними:
Багатьох бентежить те, що акредитований переклад, часто називають присяжним перекладом. Справа в тому, що, акредитований або присяжний перекладач являє собою дипломованого фахівця, який отримав спеціальну акредитацію на переклад документів. В цьому випадку акредитація і присяжний - слова-синоніми.
Перекладач отримує акредитацію в посольстві. Це означає, що він може працювати з перекладом документів для даного посольства.
Зверніть увагу!
Нотаріальне завірення документів, які перекладені акредитованим (присяжним) перекладачем, не потрібно! Всі документи можна відразу ж передавати у консульство.
Даний вид перекладу вимагається лише для Німеччини. Чому ж він називається судовим? Справа в тому, що переклад виконується перекладачем, який служить при суді. Причому вся процедура перекладу здійснюється на території Німеччини.
На документах, які необхідно перекласти, завжди ставиться апостиль. І тільки після цього вони направляються в суд для перекладу.
Можна сказати, що даний переклад схожий з акредитованим перекладом. Вся різниця лише в запитах різних країн.
Наше бюро NTidea готове взятися за переклад документів будь-якої складності і специфікації.
Точна вартість визначається виходячи з багатьох факторів. З актуальними розцінками на переклад ви можете ознайомитися за цим посиланням.
Для отримання більш повної консультації, заповніть форму зворотного зв'язку, і наші менеджери зв'яжуться з вами і проконсультують вас з усіх питань!
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |