25.09.2023
Переклад в судовому процесі – це окрема галузь судочинства. Від якості роботи судового перекладача може залежати навіть вирок суду, тому в деяких країнах перекладачі суду приймають присягу. Вони зобов’язуються відповідати не тільки за конфіденційність судових справ, а і за точність та неупередженість перекладу.
До якості судового перекладу вимоги самі найвищі, оскільки невірні трактування можуть змінити вирок та долю людини. Перекладач на суді має мислити тверезо, без симпатії або антипатії до однієї зі сторін справи, з максимальною точністю передавати зміст сказаного або написаного.
Одного знання мовної пари в цьому випадку може виявитись недостатньо. Досвідчений перекладач мусить мати розуміння юридичних аспектів на кожній мові. Добре, коли такий спеціаліст має дві вищи освіти: юридичну та лінгвістичну.
На цю посаду має право будь-хто, якщо людина відповідає всім вимогам. В залежності від типу судового процесу, присутність перекладача може бути необхідною в різний час.
Якщо розглядається кримінальна справа, то перекладач виконує переклад на мову підсудного та навпаки. Перекладача можуть найняти будь яка сторона судового процесу. Всі отримані докази під час слідчих та процесуальний дій з людиною, яка не знає мову судочинства, можуть вважатись недійсними.
Нижче надаємо зміни щодо проекту Закону за реєстраційним номером 5661.
Перекладача можна залучати на різних етапах, від етапу слідчих дій та дізнання, до судового провадження.
Що судовий перекладач зобов'язаний робити:
Перекладач на суді може нести адміністративну (неповага до суду) або кримінальну відповідальність:
Перекладач на суді може надавати послуги у письмовому вигляді. Письмовий переклад підходить для документів, які треба докласти до судової справи (скарги, пояснення, письмові покази, клопотання, тощо).
Усний переклад має місце під час проведення судових засідань, в процесі дізнання, передачі показів та в інших випадках усної передачі інформації.
В більшості випадків перекладач судочинства має надавати обидва види перекладу.
Судовий переклад у давнину та сьогодення
Перекладачі в судових процесах – це не новина або данина моді. Такі спеціалісти за необхідності були присутні на судах зі стародавніх часів, а перші згадки про них можна зустріти ще з часів стародавнього Єгипту.
Країни завжди мали взаємовідносини різного характеру: торгівля, війни, перемовини. Багато спірних питань вирішувалось у судовому порядку за участі перекладача.
В середині країн були здебільшого народні суди, де окрім знань законів того часу, справу міг виграти найбільш артистичний учасник через емоційний вплив на суддів та глядачів. Такий судовий процес міг нагадувати драму, комедію, фарс і був орієнтований на емоційну складову.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |