25.09.2023
Перевод в судебном процессе – это отдельная ветвь судопроизводства. От качества работы судебного переводчика может зависеть даже приговор суда, поэтому в некоторых странах переводчики суда принимают присягу. Они обязуются отвечать не только за конфиденциальность судебных дел, но и точность и беспристрастность перевода.
К качеству судебного перевода требования самые высокие, поскольку неверные трактовки могут изменить приговор и судьбу человека. Переводчик в суде должен мыслить трезво, без симпатии или антипатии к одной из сторон дела, с максимальной точностью передавать содержание сказанного или написанного.
Одного знания языковой пары в этом случае может оказаться недостаточно. Опытный переводчик должен понимать юридические аспекты на каждом языке. Хорошо, когда такой специалист имеет два высших образования: юридическое и лингвистическое.
На эту должность имеет право кто-либо, если человек отвечает всем требованиям. В зависимости от типа судебного процесса, присутствие переводчика может быть необходимо в разное время.
Если рассматривается уголовное дело, переводчик выполняет перевод на язык подсудимого и наоборот. Переводчика может нанять любая сторона судебного процесса. Все полученные доказательства во время следственных и процессуальных действий с человеком, не знающим язык судопроизводства, могут считаться недействительными.
Ниже приводим изменения по проекту Закона по регистрационному номеру 5661.
Переводчика можно привлекать на разных этапах, от этапа следственных действий и дознания, до судебного производства.
Что имеет право делать переводчик:
Что судебный переводчик обязан делать:
Переводчик на суде может нести административную (неуважение к суду) или уголовную ответственность:
Переводчик в суде может предоставлять услуги в письменном виде. Письменный перевод подходит для документов, которые следует приложить к судебному делу (жалобы, объяснения, письменные показания, ходатайства и т.д.).
Устный перевод имеет место во время проведения судебных заседаний, в процессе дознания, передачи показаний и другой устной передачи информации.
В большинстве случаев переводчик судопроизводства должен предоставлять оба вида перевода.
Переводчики в судебных процессах – это не новость или дань моде. Такие специалисты при необходимости присутствовали на судах с древних времен, а первые упоминания о них можно встретить еще со времен древнего Египта.
Страны всегда имели взаимоотношения разного характера: торговля, войны, переговоры. Многие спорные вопросы решались в судебном порядке при участии переводчика.
В середине стран были в основном народные суды, где кроме знаний законов того времени дело мог выиграть наиболее артистический участник из-за эмоционального влияния на судей и зрителей. Такой судебный процесс мог напоминать драму, комедию, фарс и ориентирован на эмоциональную составляющую.
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |