+38(063)2438525 Замовити дзвінок
Пишіть нам в Месенджери:
Сертифікований переклад документів

Сертифікований переклад документів

27.06.2025

В деяких випадках, переклад документів не можна використовувати одразу, оскільки такий переклад потребує додаткового засвідчення для підтвердження кваліфікації перекладача і набуття юридичної сили. Засвідчений переклад робить документ з перекладом офіційним для можливості подання його до державних або різних комерційних установ.

Сертифікований переклад – це такий, що засвідчується безпосереднього перекладачем (якщо це акредитований перекладач), в нотаріальній конторі або печаткою бюро перекладів. Процедура сертифікації перекладу робить його офіційним. Для використання перекладу в інший країні додатково знадобиться легалізація оригіналу документу, а в деяких випадках, і перекладу окремо.

Коли знадобиться сертифікований переклад?

Здебільшого, сертифікація перекладу робиться для використання документу за кордоном, а саме:

  • Для подачі документів на відкриття візи, отримання громадянства, постійного місця проживання;
  • Для закордонної освіти;
  • Для підготовки документів в суд;
  • Для одруження за кордоном або реєстрації майна;
  • Оформлення договорів з міжнародними партнерами.

Виходячи з вищевказаного, вам може знадобитись сертифікований переклад на свідоцтва ДРАЦС, документи про отримання освіти, документацію комерційного змісту, довідок з медичних закладів.

Види сертифікованого перекладу

В залежності від ситуації потрібно скористатись одним з наступних видів:

  1. Засвідчення перекладу безпосередньо в бюро перекладів. Це найбільш простий, швидкий та розповсюджений варіант для використання документів з перекладом всередині країни.
  2. Засвідчення перекладу нотаріусом для підтвердження кваліфікації перекладача та підпису перекладача. Такий сертифікований переклад може використовуватись всередині України, а також для деяких країн колишнього СНД.
  3. Апостиль на перекладі. Засвідчення перекладу штампом апостилю проводиться через відповідне міністерство або державну службу, до компетенції яких належить оригінал документу. Наприклад, апостиль на переклад довідки про доходи потрібно робити в податковій. Апостиль на переклад вимагають деякі європейські країни.
  4. Легалізація через консульство. Використовується для країн, які не визнають апостиль.

Правильне оформлення сертифікованого перекладу

Для оформлення замовлення на сертифікований переклад перш за все потрібно визначитись з видом перекладу, який буде прийнятним для приймаючої сторони. Другим кроком буде вибір професійного перекладача або бюро перекладів. Далі – підготуйте оригінали документів на переклад, можуть знадобитись їх нотаріально засвідчені копії.

Якщо потрібна легалізація перекладу для закордону – обирайте бюро, яке надає послуги в комплексі, як «НТідея».

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
Пишіть нам в Месенджери:

Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду та 8 років на ринку
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати