Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Переклад документації та її легалізація в Посольстві Італії

Переклад документації та її легалізація в Посольстві Італії

24.03.2021

Вибір статей для нашого блогу не випадковий. Щоразу ми намагаємося дати відповіді на актуальні питання, з якими стикаються ті, хто збирається за кордон. У цій статті нами розкриваються нюанси і труднощі, які можуть виникнути, якщо доведеться звернутися в італійське посольство.

Можливі проблеми, пов'язані з перекладом документів для Італії

Уряд Італії вимагає пред'являти акредитований переклад документів. Детальніше про це явище читайте в нашій статті. Коротко відзначимо, що подібний переклад має право проводити лише акредитовані перекладачі. Всі вони знаходяться в підпорядкуванні італійського посольства і працюють за його правилами. Відповідно, кожен п'ятий акредитований італійським посольством український перекладач, виконає однаковий варіант перекладу.

Процедура перекладу документів не доставляє труднощів. Проблеми можуть з'явитися пізніше на стадії розгляду перекладених документів посольством Італії.

Перша проблема. Різні імена

В Україні поширені випадки, коли в закордонному паспорті ім'я власника записано в одному виді, а в документі про народження (свідоцтві) - в іншому вигляді. Особливо це стосується осіб жіночої статі, які народилися до 1991 р. Так, в документі про народження її ім'я може бути вписано «АНЯ», в паспорті - «АННА». Переклад цих двох варіантів одного, по суті, імені призведе до різної транслітерації в перекладених документах.

Громадяни України, прибуваючи в Італію можуть зіткнутися з проблемами, пов'язаними з різним написанням імен та прізвищ. Щоб уникнути цього, рекомендується зайнятися вирішенням цього питання до виїзду в Італію.
Громадяни, які звернулися в спеціальне бюро лінгвістичних експертиз на території України, позбавляють себе від виникнення проблем з документами в Італії. Центр видає висновок експерта, де буде сказано, що, незважаючи на різне написання імен в різних документах пред'явника, імена є ідентичними.

Після цього на висновок експерта проставляється апостиль, здійснюється його переклад фахівцем при Посольстві і легалізується. Ці документи необхідні на території Італії.

Друга проблема. Різне написання прізвища

Аналогічно першій проблемі, можлива ситуація з різним написанням прізвища громадянина України. Правда, трапляється це набагато рідше, ніж у випадку з іменами. Те ж саме стосується і варіантів написання по батькові. Рішення завдання схоже з першим випадком.

Звернення до наших фахівців допоможе вирішити розглянуті проблеми. Кількість документів з різним написанням імені, прізвища, по батькові визначає кінцеву вартість отримання висновку.

Посвідчення документів в Посольстві Італії

Наступним етапом на шляху до легалізації документів стане їх подача в Посольство Італії. Довіреність, видана на наших співробітників, позбавляє від необхідності самому проходити цю стадію.

У багатьох клієнтів виникають питання, що стосуються процедури легалізації документів. Відповіді на найчастіші запитання розглянуті далі.

1. Необізнаність про розміри встановлених зборів Консульства
Часто клієнтів дивує кінцева вартість посвідчення документів. Може виникнути підозра, що озвучують цінник завищений. Насправді, вартість наших послуг з подачі пакета документів в Посольство становить 300 грн./документ. Всі суми вище зазначеної, йдуть в дохід Посольства.

2. Оновлення правил легалізації документів в Посольстві
Найбільш часто зустрічаються ситуації, коли відбувається зміна правил, за якими повинен був бути здійснений переклад або змінюється розмір зборів консульства. Останній варіант зустрічається частіше. Справа в тому, що збір повинен бути сплачений в ході подачі документації. Через певний час на підготовку документів (в середньому близько 2-х тижнів), може надійти повідомлення про зміну розмірів збору. Тоді буде потрібно здійснити доплату. Через день після оплати різниці, будуть видані легалізовані документи.

Не так часто, але все ж трапляється, що змінюються правила, за якими має бути здійснено переклад і вимоги до документації. Якщо документи подані до внесення змін, може бути відмовлено в їх легалізації з посиланням на необхідність подачі документів, що відповідають новим вимогам.

На ділі попередження про зміни оприлюднюється Посольством заздалегідь. До нас кілька разів зверталися клієнти, які опинилися в такій ситуації через незнання очікуваних змін.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати