27.04.2023
В деяких випадках в бюро перекладів замовляють не лише переклад документів, а і подальше засвідчення перекладу у нотаріуса. Проте трапляються випадки, коли такі засвідчені документи у вас не приймуть в іншій країні або ж в українських установах. Постараємось розібратись, чому таке може трапитись і як цього уникнути.
Перш за все, дамо визначення нотаріальному перекладу. Це переклад, яких виконує професійний перекладач, а потім у нотаріуса перевіряється і засвідчується кваліфікація перекладача і його підпис. Якість перекладу нотаріус не перевіряє.
Перелік документів і вимоги до них, ми радимо уточнювати саме в тій установі, для якої вони призначені, і робити це краще безпосередньо перед початком підготовки пакету документів. Зміна формату бланків, реквізитів, кількості додатків, тощо - це одна з найпоширеніших причин для відмови.
Вам можуть повернути назад ваші документи з таких причин:
Як ви вже могли впевнитись, навіть правильний переклад може бути відхилений з різних причин. Тому важливо завчасно дізнатись про всі вимоги. Ви можете зайнятись цим питанням особисто або довірити роботу нашим спеціалістам – це зекономить ваші кошти та час.
За нотаріальним засвідченням перекладу можна звертатись як до державного, так і до приватного нотаріусів. В бюро перекладів «НТідея» ви зможете замовити всі послуги під ключ - виконати переклад, його нотаріальне засвідчення та подальшу легалізацію у відповідності з вимогами приймаючої країни.
На останок хочемо відмітити декілька важливих нюансів:
Якщо у вас виникли питання або необхідність замовлення послуги перекладу з засвідченням у нотаріуса – звертайтесь до нашого бюро зручним способом.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |