27.06.2023
З кожним роком все більше завдань люди намагаються автоматизувати, довірити свою роботу комп'ютерним програмам та зробити свій робочий день більш продуктивним. Виключенням не стали і послуги з перекладу. В інтернеті можна помітити багато генерованого контенту, який перекладено на інші мови за допомогою машинного перекладу. В цій статті ми розглянемо певні ознаки автоматичного перекладу, щоб ви самостійно могли бачити різницю.
1. Перша ознака – побудова речень
Зверніть увагу, як в тексті використовуються ідіоми і речові оберти. Комп’ютерна програма в більшості випадків робить переклад в буквальному розумінні і в результаті текст виглядає не природно з невірними формулюваннями.
2. Відповідність змісту
В готовому перекладі ви можете зустріти слова або цілі фрази, які не відповідають змісту речення. Це можуть бути невірно перекладені абревіатури, синоніми або підібране не влучне слово, яке не найкращим образом описує змістовність контенту.
3. Граматичні помилки
Ще однією ознакою машинного перекладу є помилки в граматиці. Найбільш розповсюдженими є невірні закінчення слів, неправильне відмінювання. Інколи – це пропущені літери в словах. Такі помилки допускають в роботі і перекладачі, але їх виправленням займається в подальшому коректор перекладу.
4. Адаптація тексту під культурні особливості
Виконуючи професійний переклад тексту, гарний спеціаліст підбирає за змістом такі фрази і речові оберти, які найбільш влучно і зрозуміло передають зміст тексту з урахуванням менталітету цільової аудиторії. Машинний переклад не наділено такими здібностями і готовий текст може не настільки яскраво і точно передавати емоційну складову.
5. Відсутність послідовності
Якщо ви помітили, що в тексті одне і те саме слово перекладається різними варіантами і не завжди відповідає змісту речення, то це ще одна ознака комп’ютерного перекладу.
Ми розглянули основні фактори, за якими можна відрізнити машинний переклад від професійного. Варто зазначити, що якість машинного перекладу покращується з кожним роком, проте роботу професійного перекладача він наразі замінити не зможе.
Варто зазначити, що перекладачі також можуть використовувати машинний переклад як базову версію, яка потім перероблюється та виправляється. Це скорочує час на набирання тексту.
Над професійним перекладом працює не тільки перекладач, а ще редактор і коректор. Більше того, під різні тематики є окремі перекладачі, які мають досвід у відповідній галузі. Щоб на 100% бути впевненими у якісному перекладі – звертайтесь до нашого бюро «НТідея».
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |