Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Как отличить работу переводчика от машинного перевода?

Как отличить работу переводчика от машинного перевода?

27.06.2023

С каждым годом все больше задач люди пытаются автоматизировать, доверить свою работу компьютерным программам и сделать свой рабочий день более продуктивным. Исключением не стали и услуги по переводу. В интернете можно заметить много генерируемого контента, переведенного на другие языки с помощью машинного перевода. В этой статье мы рассмотрим определенные признаки автоматического перевода, чтобы вы могли самостоятельно видеть разницу.

1. Первый признак – построение предложений

Обратите внимание, как в тексте используются идиомы и обороты вещей. Компьютерная программа в большинстве случаев производит перевод в буквальном смысле и в результате текст выглядит не естественно с неверными формулировками.

2. Соответствие содержания

В готовом переводе вы можете встретить слова или целые фразы, не соответствующие смыслу предложения. Это могут быть неверно переведены аббревиатуры, синонимы или подобрано не меткое слово, не наилучшим образом описывающее содержательность контента.

3. Грамматические ошибки

Еще одним признаком машинного перевода есть ошибки в грамматике. Наиболее распространены неверные окончания слов, неправильное спряжение. Иногда – это пропущенные буквы в словах. Такие ошибки допускают в работе и переводчики, но их исправлением занимается в дальнейшем корректор перевода.

4. Адаптация текста под культурные особенности

Выполняя профессиональный перевод текста, хороший специалист подбирает по содержанию такие фразы и обороты вещей, которые наиболее точно и понятно передают содержание текста с учетом менталитета целевой аудитории. Машинный перевод не наделен такими способностями и готовый текст может не столь ярко и точно передавать эмоциональную составляющую.

5. Отсутствие последовательности

Если вы заметили, что в тексте одно и то же слово переводится разными вариантами и не всегда соответствует смыслу предложения, то это еще один признак компьютерного перевода.

Мы рассмотрели основные факторы, по которым можно отличить машинный перевод от профессионального. Следует отметить, что качество машинного перевода улучшается с каждым годом, однако работу профессионального переводчика он заменить не сможет.

Следует отметить, что переводчики также могут использовать машинный перевод как базовую версию, которая затем перерабатывается и исправляется. Это сокращает время на ввод текста.

Над профессиональным переводом работает не только переводчик, но и редактор и корректор. Более того, под разные тематики есть отдельные переводчики, имеющие опыт в соответствующей области. Чтобы на 100% быть уверенными в качественном переводе – обращайтесь в наше бюро «НТидея».

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати