11.10.2023
Професія перекладача на військову тематику існує багато століть, постійні війни між країнами створили попит на цю спеціальність, яка лишається затребуваною і сьогодні.
В Україні військові перекладачі користуються особливим попитом з початку 2014 року, після нападу росії на Україну. З того часу наша країна плідно співпрацює з країнами НАТО, обмінюється військовим досвідом, технікою та технологіями. Взаємодія українських та закордонних військових потребує залучення військових перекладачів, як для письмових завдань, так і для усних перемовин.
З початком повномасштабного вторгнення у 2022 році взаємодія з закордонними партнерами зросла в рази.
Особливістю буде те, що місце роботи військового перекладача - це здебільшого буде військовий полігон, а не кімната для перемовин з кавою та солодощами. Це плюс з того боку, що перекладач буде бачити події і краще розуміти зміст перекладу, якщо в нього військовий досвід відсутній.
В кращому випадку, вас завчасно запросять для ознайомлення з програмою навчання, темою розмови, нададуть поліграфічну продукцію для вивчення.
Замовником у перекладача буде, як правило, Міноборони іншої держави. З кандидатами проводять співбесіди, дізнаються про рівень володіння мовною парою та військовий досвід, який стане значним бонусом при виборі.
Всі незнайомі терміни краще з’ясувати заздалегідь, поцікавитись у наших військових або безпосередньо проконсультувавшись з закордонними спеціалістами. Наприклад, команда «Load» означає «Приєднати магазин», а не «Заряджай» - яка вже посилає патрон в патронник і є наступною командою «Make ready». При невірному перекладі на полігоні виникнуть непорозуміння в послідовності дій, а невірна справа з вогнепальною зброєю може призвести до вкрай поганих наслідків. І це лише один приклад з багатьох.
При перекладі важливо передавати і емоційну складову, від цього може залежати своєчасність виконання команд, якщо мова йде про навчання на полігоні.
Військова тематика насичена термінологією, абревіатурами, відсутністю розмитих формулювань та зайвої інформації. Знання термінів у військовій справі – це вкрай важливо, оскільки вони не завжди однозначні і зміст може змінюватись від контексту.
До прикладу візьмемо фразу «Rifle company», при дослівному перекладі отримаємо компанію, яка виробляє гвинтівки, а насправді – це «Стрілецька рота». Інший приклад, це фраза «Soft skin vehicle», яка означає не авто з м’якою шкірою, а «Автомобіль без броні».
Інша перепона для якісного перекладу – це абревіатури, які у військовій тематиці зустрічаються дуже часто. Досвідчений перекладач буде використовувати довідники, врахує контекст, тощо.
Ми спробували стисло описати основні тонкощі роботи військового перекладача.
Якщо вам потрібні послуги з військового перекладу - звертайтесь до нашого бюро «NTidea». Ми радо допоможемо вам у виконанні поставлених завдань.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |