11.10.2023
Профессия переводчика по военной тематике существует много веков, постоянные войны между странами создали спрос на эту специальность, которая остается востребованной и сегодня.
В Украине военные переводчики пользуются особым спросом с начала 2014 года после нападения россии на Украину. С этого времени наша страна плодотворно сотрудничает со странами НАТО, обменивается военным опытом, техникой и технологиями. Взаимодействие украинских и зарубежных военных требует привлечения военных переводчиков как для письменных задач, так и для устных переговоров.
С началом полномасштабного вторжения в 2022 году взаимодействие с зарубежными партнерами выросло в разы.
Особенностью будет то, что место работы военного переводчика – это в основном военный полигон, а не комната для переговоров с кофе и сладостями. Это плюс с той стороны, что переводчик будет видеть события и лучше понимать содержание перевода, если у него военный опыт отсутствует.
В лучшем случае вас заранее пригласят для ознакомления с программой обучения, темой разговора, предоставят полиграфическую продукцию для изучения.
Заказчиком у переводчика будет, как правило, Минобороны другого государства. С кандидатами проводят собеседования, узнают уровень владения языковой парой и военный опыт, который станет значительным бонусом при выборе.
Все незнакомые термины лучше выяснить заранее, поинтересоваться у наших военных или напрямую проконсультировавшись с зарубежными специалистами. Например, команда «Load» означает «Присоединить магазин», а не «Заряжай» – уже посылающая патрон в патронник и являющаяся следующей командой «Make ready». При неверном переводе на полигоне возникнут недоразумения в последовательности действий, а неверное дело с огнестрельным оружием может привести к крайне плохим последствиям. И это только один пример из многих.
При переводе важно передавать и эмоциональную составляющую, от этого может зависеть своевременность выполнения команд, если речь идет об обучении на полигоне.
Военная тематика насыщена терминологией, аббревиатурами, отсутствием размытых формулировок и излишней информацией. Знание терминов по военному делу – это крайне важно, поскольку они не всегда однозначны и содержание может изменяться от контекста.
К примеру возьмем фразу «Rifle company», при дословном переводе получим компанию, производящую винтовки, а на самом деле – это «Стрелецкая рота». Другой пример это фраза «Soft skin vehicle», которая означает не авто с мягкой кожей, а «Автомобиль без брони».
Другая преграда для качественного перевода – аббревиатуры, которые в военной тематике встречаются очень часто. Опытный переводчик будет использовать справочники, учтет контекст и т.д.
Мы попытались коротко описать основные тонкости работы военного переводчика.
Если вам нужны услуги по военному переводу – обращайтесь в наше бюро «NTidea». Мы с радостью поможем вам в выполнении поставленных задач.
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |