Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Правила транслітерації з української на англійську

Правила транслітерації з української на англійську

22.09.2024

Транслітерація передбачає заміну символів в кирилиці на відповідні символи або їх комбінації в латинському алфавіті та у зворотному порядку. До правил транслітерації звертаються перекладачі для коректної трансформації слів з однієї мови в іншу, які не мають перекладу. До таких слів належать назви, прізвища, імена, прізвиська тощо. Вони не підлягають перекладу, а кожна літера замінюється на відповідну з таблиці транслітерації. Наприклад, Михайло зміниться на Mykhailo, а Сергій на Serhii.

Варто зазначити, що правила транслітерації мають вживатись при письмовому офіційному перекладі. При листуванні або усній бесіді, українське ім'я людини в деяких випадках замінюють на аналогічне англомовне для кращого сприйняття та усунення непорозумінь. Оскільки при вимові деякі імена можуть буди схожими на існуючі в англійській мові слова. Наприклад, ім'я Настя має схоже «Несті (Nasty)», що означає «неприємний» і частіше за все замінюється на Стейсі.

Таблиця транслітерації української мови

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Аа

Аа

Ii

Ii

Тт

Tt

Бб

Bb

Її

Yi (i)*

Уу

Uu

Вв

Vv

Йй

Y (i)*

Фф

Ff

Гг

Hh

Кк

Кк

Хх

Kh kh

Ґґ

Gg

Лл

Ll

Цц

Ts ts

Дд

Dd

Мm

Чч

Ch ch

Ее

Ee

Нн

Nn

Шш

Sh sh

Єє

Ye (ie)*

Оо

Оо

Щщ

Shch shch

Жж

Zh zh

ПП

Pp

Юю

Yu (iu)*

Зз

Zz

Рр

Rr

Яя

Ya (ia)*

Ии

Yy

Сс

Ss

* Якщо літера на початку та всередині слова.

 

Важливість транслітерації

Особлива увага правильній транслітерації приділяється при перекладі ПІБ людини, адреси реєстрації, проживання або локації об'єкта нерухомості. Такі назви мають бути однаковими у всіх офіційних документах, а помилка лише в одну літеру поставить під сумнів справжність документу та приналежність його певній особі.

Норми транслітерації прописані в Постанові Кабміну України від 27.01.10р №55. Правила покликані навести лад в таких питаннях:

  • Правила заміни символів;
  • Якої послідовності дій дотримуватись;
  • Як правильно зробити транслітерацію, щоб не втратити коректне звучання слова.

Отже транслітерація з української на англійську мову має відповідати встановленим правилам.

В яких випадках використовується транслітерація

Транслітерації приділяють велику увагу при перекладі таких документів:

  1. Посвідчення особи з українським громадянством;
  2. При перекладі свідоцтва з Реєстру актів цивільного стану (про народження, одруження, смерть тощо);
  3. Переклад посвідчення водія;
  4. Диплому або атестату про отриману в Україні освіту;
  5. Будь-яких інших документів, де зазначено ПІБ особи замовника, назви установ та адреси.

Замовляючи переклад документів для використання за кордоном, важливо приділяти високу увагу правилам транслітерації. У всіх документах дані про вашу особу мають співпадати з даними в закордонному паспорті.

Радимо звертатись до професіональних бюро перекладів для комплексної підготовки пакету документів для закордону, які включають в себе переклад документів.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати