+38(063)2438525 Замовити дзвінок
Пишіть нам в Месенджери:
Правила транслітерації з української на англійську

Правила транслітерації з української на англійську

22.09.2024

Транслітерація передбачає заміну символів в кирилиці на відповідні символи або їх комбінації в латинському алфавіті та у зворотному порядку. До правил транслітерації звертаються перекладачі для коректної трансформації слів з однієї мови в іншу, які не мають перекладу. До таких слів належать назви, прізвища, імена, прізвиська тощо. Вони не підлягають перекладу, а кожна літера замінюється на відповідну з таблиці транслітерації. Наприклад, Михайло зміниться на Mykhailo, а Сергій на Serhii.

Варто зазначити, що правила транслітерації мають вживатись при письмовому офіційному перекладі. При листуванні або усній бесіді, українське ім'я людини в деяких випадках замінюють на аналогічне англомовне для кращого сприйняття та усунення непорозумінь. Оскільки при вимові деякі імена можуть буди схожими на існуючі в англійській мові слова. Наприклад, ім'я Настя має схоже «Несті (Nasty)», що означає «неприємний» і частіше за все замінюється на Стейсі.

Таблиця транслітерації української мови

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Аа

Аа

Ii

Ii

Тт

Tt

Бб

Bb

Її

Yi (i)*

Уу

Uu

Вв

Vv

Йй

Y (i)*

Фф

Ff

Гг

Hh

Кк

Кк

Хх

Kh kh

Ґґ

Gg

Лл

Ll

Цц

Ts ts

Дд

Dd

Мm

Чч

Ch ch

Ее

Ee

Нн

Nn

Шш

Sh sh

Єє

Ye (ie)*

Оо

Оо

Щщ

Shch shch

Жж

Zh zh

ПП

Pp

Юю

Yu (iu)*

Зз

Zz

Рр

Rr

Яя

Ya (ia)*

Ии

Yy

Сс

Ss

* Якщо літера на початку та всередині слова.

 

Важливість транслітерації

Особлива увага правильній транслітерації приділяється при перекладі ПІБ людини, адреси реєстрації, проживання або локації об'єкта нерухомості. Такі назви мають бути однаковими у всіх офіційних документах, а помилка лише в одну літеру поставить під сумнів справжність документу та приналежність його певній особі.

Норми транслітерації прописані в Постанові Кабміну України від 27.01.10р №55. Правила покликані навести лад в таких питаннях:

  • Правила заміни символів;
  • Якої послідовності дій дотримуватись;
  • Як правильно зробити транслітерацію, щоб не втратити коректне звучання слова.

Отже транслітерація з української на англійську мову має відповідати встановленим правилам.

В яких випадках використовується транслітерація

Транслітерації приділяють велику увагу при перекладі таких документів:

  1. Посвідчення особи з українським громадянством;
  2. При перекладі свідоцтва з Реєстру актів цивільного стану (про народження, одруження, смерть тощо);
  3. Переклад посвідчення водія;
  4. Диплому або атестату про отриману в Україні освіту;
  5. Будь-яких інших документів, де зазначено ПІБ особи замовника, назви установ та адреси.

Замовляючи переклад документів для використання за кордоном, важливо приділяти високу увагу правилам транслітерації. У всіх документах дані про вашу особу мають співпадати з даними в закордонному паспорті.

Радимо звертатись до професіональних бюро перекладів для комплексної підготовки пакету документів для закордону, які включають в себе переклад документів.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
Пишіть нам в Месенджери:

Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду та 8 років на ринку
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки