+38(063)2438525 Заказать звонок
Пишите нам в Мессенджеры:
Правила транслитерации с украинского на английский

Правила транслитерации с украинского на английский

22.09.2024

Транслитерация предусматривает замену символов в кириллице на соответствующие символы или их комбинации в латинском алфавите и обратно. К правилам транслитерации обращаются переводчики для корректной трансформации слов из одного языка в другой, у которых нет перевода. К таким словам относятся названия, фамилии, имена, прозвища и т.д. Они не подлежат переводу, а каждая буква заменяется соответствующей из таблицы транслитерации. К примеру, Михаил изменится на Mykhailo, а Сергей на Serhii.

Следует отметить, что правила транслитерации должны применяться при официальном письменном переводе. При переписке или устной беседе, украинское имя человека в некоторых случаях заменяют аналогичным англоязычным для лучшего восприятия и устранения недоразумений. Поскольку при произношении некоторые имена могут быть похожими на существующие в английском языке слова. Например, имя Настя имеет похожее «Нести (Nasty)», что означает «неприятный» и чаще всего заменяется на Стейси.

Таблица транслитерации украинского языка

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Аа

Аа

Ii

Ii

Тт

Tt

Бб

Bb

Її

Yi (i)*

Уу

Uu

Вв

Vv

Йй

Y (i)*

Фф

Ff

Гг

Hh

Кк

Кк

Хх

Kh kh

Ґґ

Gg

Лл

Ll

Цц

Ts ts

Дд

Dd

Мm

Чч

Ch ch

Ее

Ee

Нн

Nn

Шш

Sh sh

Єє

Ye (ie)*

Оо

Оо

Щщ

Shch shch

Жж

Zh zh

ПП

Pp

Юю

Yu (iu)*

Зз

Zz

Рр

Rr

Яя

Ya (ia)*

Ии

Yy

Сс

Ss

* Если буква в начале и внутри слова.

Важность транслитерации

Особое внимание правильной транслитерации уделяется при переводе ФИО человека, адреса регистрации, проживания или локации объекта недвижимости. Такие названия должны быть одинаковыми во всех официальных документах, а ошибка только в одну букву подвергнет сомнению подлинность документа и принадлежность его определенному лицу.

Нормы транслитерации прописаны в постановлении Кабмина Украины от 27.01.10г №55. Правила призваны навести порядок в следующих вопросах:

  • Правила замены символов;
  • Какой последовательности действий придерживаться;
  • Как правильно сделать транслитерацию, чтобы не потерять корректное звучание слова.

Следовательно, транслитерация с украинского на английский язык должна соответствовать установленным правилам.

В каких случаях используется транслитерация

Транслитерации уделяют большое внимание при переводе следующих документов:

  1. Удостоверение личности с украинским гражданством;
  2. При переводе свидетельства из Реестра актов гражданского состояния (о рождении, женитьбе, смерти и т.п.);
  3. Перевод водительского удостоверения;
  4. Диплома или аттестата о полученном в Украине образовании;
  5. Любых других документов, где указано ФИО заказчика, название учреждения и адрес.

Заказывая перевод документов для использования за границей, важно уделять высокое внимание правилам транслитерации. Во всех документах данные о вашем лице должны совпадать с данными в загранпаспорте.
Советуем обращаться в профессиональные бюро переводов для комплексной подготовки пакета документов для заграницы, включающих перевод документов.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
Пишите нам в Мессенджеры:

Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта и 8 лет на рынке
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати