Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Правила транслитерации с украинского на английский

Правила транслитерации с украинского на английский

22.09.2024

Транслитерация предусматривает замену символов в кириллице на соответствующие символы или их комбинации в латинском алфавите и обратно. К правилам транслитерации обращаются переводчики для корректной трансформации слов из одного языка в другой, у которых нет перевода. К таким словам относятся названия, фамилии, имена, прозвища и т.д. Они не подлежат переводу, а каждая буква заменяется соответствующей из таблицы транслитерации. К примеру, Михаил изменится на Mykhailo, а Сергей на Serhii.

Следует отметить, что правила транслитерации должны применяться при официальном письменном переводе. При переписке или устной беседе, украинское имя человека в некоторых случаях заменяют аналогичным англоязычным для лучшего восприятия и устранения недоразумений. Поскольку при произношении некоторые имена могут быть похожими на существующие в английском языке слова. Например, имя Настя имеет похожее «Нести (Nasty)», что означает «неприятный» и чаще всего заменяется на Стейси.

Таблица транслитерации украинского языка

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Укр.

Англ.

Аа

Аа

Ii

Ii

Тт

Tt

Бб

Bb

Її

Yi (i)*

Уу

Uu

Вв

Vv

Йй

Y (i)*

Фф

Ff

Гг

Hh

Кк

Кк

Хх

Kh kh

Ґґ

Gg

Лл

Ll

Цц

Ts ts

Дд

Dd

Мm

Чч

Ch ch

Ее

Ee

Нн

Nn

Шш

Sh sh

Єє

Ye (ie)*

Оо

Оо

Щщ

Shch shch

Жж

Zh zh

ПП

Pp

Юю

Yu (iu)*

Зз

Zz

Рр

Rr

Яя

Ya (ia)*

Ии

Yy

Сс

Ss

* Если буква в начале и внутри слова.

Важность транслитерации

Особое внимание правильной транслитерации уделяется при переводе ФИО человека, адреса регистрации, проживания или локации объекта недвижимости. Такие названия должны быть одинаковыми во всех официальных документах, а ошибка только в одну букву подвергнет сомнению подлинность документа и принадлежность его определенному лицу.

Нормы транслитерации прописаны в постановлении Кабмина Украины от 27.01.10г №55. Правила призваны навести порядок в следующих вопросах:

  • Правила замены символов;
  • Какой последовательности действий придерживаться;
  • Как правильно сделать транслитерацию, чтобы не потерять корректное звучание слова.

Следовательно, транслитерация с украинского на английский язык должна соответствовать установленным правилам.

В каких случаях используется транслитерация

Транслитерации уделяют большое внимание при переводе следующих документов:

  1. Удостоверение личности с украинским гражданством;
  2. При переводе свидетельства из Реестра актов гражданского состояния (о рождении, женитьбе, смерти и т.п.);
  3. Перевод водительского удостоверения;
  4. Диплома или аттестата о полученном в Украине образовании;
  5. Любых других документов, где указано ФИО заказчика, название учреждения и адрес.

Заказывая перевод документов для использования за границей, важно уделять высокое внимание правилам транслитерации. Во всех документах данные о вашем лице должны совпадать с данными в загранпаспорте.
Советуем обращаться в профессиональные бюро переводов для комплексной подготовки пакета документов для заграницы, включающих перевод документов.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати