18.11.2022
Найбільш гостро постало питання з захисту прав людини після завершення Другої світової війни, людські життя набули великого значення. Для розгляду звернень громадян різних країн був створений Європейський суд з прав людини (ЄСПЛ), ще його називають Страсбурзьким судом. Нажаль, Україна займає одне з перших місць у світі по кількості запитів з приводу порушення їх прав та свобод.
Рішення ЄСПЛ проти нашої держави з приводу порушення прав мають бути перекладені на державну мову з англійської або французької. Такий юридичний переклад досить складний, він є офіційним та має відповідати нормам закону «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» від 23.02.2006 року.
В ЄС всі офіційні документи отримують переклад на 24 мови. Ділові папери кожної держави учасниці Ради Європи ведуться на її державній мові, а всього таких країн-учасниць 46. Можна сказати, що по факту європейське законодавство багатомовне і не обмежується двома офіційними мовами: англійською і французькою. Як результат, свого часу стало питання про переклад рішень ЄСПЛ на державні мови країн учасниць Ради Європи.
Україна доєдналась до країн членів Ради Європи у 1995р., з того часу виконується переклад рішень ЄСПЛ які стосуються нашої держави. Функції перекладу на українську мову накладені на Мінюст України, як головний органу виконавчої влади. Мінюст створює та вводить на практиці державну правову політику та веде політику з організації примусового виконання рішень судів. На сайті Міністерства Юстиції розміщені всі переклади рішень від ЄСПЛ.
В українському законодавстві немає точного визначення, що таке «офіційний переклад» рішень ЄСПЛ. Але порядок виконання офіційного перекладу передбачає, що переклад має бути автентичним, тобто має однакову юридичну силу з оригіналом після засвідчення уповноваженим державним органом. Після перекладу маєте зберігатися зміст, прагматична еквівалентність, він має бути максимально точним без спотворень інформації.
За неофіційним перекладом можна звернутись до інших установ: бюро перекладів, помічники суддів, та ін.
Щоб виконати якісний автентичний переклад, перекладач мусить мати не тільки великий досвід в перекладах, але й чітко розуміти всі юридичні аспекти справи. В нагоді стане наявність другої юридичної освіти. Як ми зазначали вище, юридичний переклад рішень ЄСПЛ один з найскладніших і підміна термінології неприпустима.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |