Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Перевод решений Европейского суда по правам человека

Перевод решений Европейского суда по правам человека

18.11.2022

Наиболее остро встал вопрос по защите прав человека после завершения Второй мировой войны, человеческие жизни приобрели большое значение. Для рассмотрения обращений граждан разных стран был создан Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ), еще его называют Страсбургским судом. К сожалению, Украина занимает одно из первых мест в мире по количеству запросов о нарушении их прав и свобод.

Решения ЕСПЧ против нашего государства по поводу нарушения прав должны быть переведены на государственный язык с английского или французского. Такой юридический перевод достаточно сложный, он официальный и должен соответствовать нормам закона «Об исполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека» от 23.02.2006 года.
В ЕС все официальные документы получают перевод на 24 языка. Деловые бумаги каждого государства участника Совета Европы ведутся на государственном языке, а всего таких стран-участниц 46. Можно сказать, что по факту европейское законодательство многоязычно и не ограничивается двумя официальными языками: английским и французским. Как результат, в свое время стал вопрос о переводе решений ЕСПЧ на государственные языки стран-участниц Совета Европы.

Украина присоединилась к странам членам Совета Европы в 1995 г., с тех пор выполняется перевод решений ЕСПЧ, касающихся нашего государства. Функции перевода на украинский язык возложены на Минюст Украины как главный орган исполнительной власти. Минюст создает и вводит на практике государственную правовую политику и ведет политику организации принудительного исполнения решений судов. На сайте Министерства юстиции размещены все переводы решений от ЕСПЧ.

В украинском законодательстве нет точного определения, что такое «официальный перевод» решений ЕСПЧ. Но порядок выполнения официального перевода предусматривает, что перевод должен быть подлинным, то есть имеет одинаковую юридическую силу с оригиналом после удостоверения уполномоченным государственным органом. После перевода должно сохраняться содержание, прагматическая эквивалентность, он должен быть максимально точным без искажений информации.
За неофициальным переводом можно обратиться в другие учреждения: бюро переводов, помощники судей и т.д.

Чтобы сделать качественный аутентичный перевод, переводчик должен иметь не только большой опыт в переводах, но и четко понимать все юридические аспекты дела. Пригодится наличие второго юридического образования. Как мы отмечали выше, юридический перевод решений ЕСПЧ один из самых сложных и подмена терминологии недопустима.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати