+38(063)2438525 Замовити дзвінок
Пишіть нам в Месенджери:
Переклад дозволу на виїзд дитини за кордон

Переклад дозволу на виїзд дитини за кордон

22.07.2025

Під час перетину кордону з неповнолітньою дитиною батьки чи опікуни можуть стикнутися з вимогою надати дозвіл на виїзд. Особливо це актуально для ситуацій, коли дитина подорожує з одним із батьків, родичами або третіми особами. У міжнародній практиці такий документ часто вимагають в перекладеному вигляді з нотаріальним посвідченням. У період воєнного стану в Україні процедура має окремі особливості.

Переклад дозволу на виїзд дитини за кордон потрібен у таких випадках:

  • для пред'явлення прикордонним службам іншої країни,
  • при оформленні візи або дозволу на проживання дитини за кордоном,
  • для участі в навчальних чи оздоровчих поїздках,
  • у випадках, коли країна призначення не приймає документи українською мовою.

У більшості випадків приймається лише офіційний переклад, посвідчений нотаріусом або виконаний присяжним перекладачем (залежно від країни).

Хто має надавати дозвіл?

До воєнного стану для виїзду дитини за кордон з одним із батьків був обов'язковий нотаріальний дозвіл іншого з батьків. Проте з початку повномасштабної війни в Україні законодавство змінилось.

Станом на 2024–2025 роки, згідно з Постановою КМУ № 679 та змінами до Закону України "Про порядок виїзду з України і в'їзду в Україну громадян України", діють такі правила:

  1. Якщо один з батьків залишається в Україні та не заперечує проти виїзду — дозвіл у багатьох випадках не потрібен.
  2. Якщо дитина виїжджає з матір'ю або батьком, які є єдиними законними представниками (наприклад, у разі смерті одного з батьків, позбавлення батьківських прав тощо), також дозвіл не обов'язковий.
  3. Якщо дитина виїжджає з іншою особою (бабуся, тренер, вчитель) — потрібен нотаріальний дозвіл одного з батьків, а для деяких країн — обох.

Проте при перетині кордону з такими країнами, як Польща, Німеччина, Італія, Іспанія — часто все одно вимагається офіційно перекладений дозвіл навіть при спрощених внутрішніх правилах.

Вимоги до перекладу дозволу

Переклад має відповідати таким критеріям:

  • бути виконаним ліцензованим перекладачем або бюро перекладів;
  • містити повні дані: імена батьків і дитини, дату народження, паспортні дані, країну подорожі, термін дії дозволу;
  • бути завіреним нотаріусом (якщо цього вимагає держава призначення);
  • оформлюватися англійською або мовою країни призначення (наприклад, німецькою, польською).

Як правильно підготувати документ?

  1. Оформіть дозвіл у нотаріуса в Україні.
  2. Замовте переклад з нотаріальним посвідченням в «НТідея».
  3. Уточніть вимоги у консульстві або міграційній службі країни призначення.
  4. За потреби — оформіть апостиль на оригінал та переклад.

Переклад дозволу на виїзд дитини за кордон — важливий документ, що забезпечує безперешкодний перетин кордону та дотримання міжнародних правил. У період воєнного стану в Україні процедура стала гнучкішою, але для багатьох країн все ще потрібно мати офіційний переклад документа. Щоб уникнути затримок або відмов — звертайтесь до професійних перекладачів та ретельно перевіряйте вимоги.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
Пишіть нам в Месенджери:

Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду та 8 років на ринку
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати