22.09.2023
Завжди приємно переглядати фільми мовою оригіналу, коли всю інформацію ви отримуєте від першоджерела без навмисних або випадкових спотворень сенсу. Але мало хто володіє мовою оригіналу або ж знає її настільки добре, щоб повністю розуміти акторів. Тому фільми, які йдуть у світовий прокат перекладають різними мовами.
Переклад фільмів, відеороликів, новин може відбуватись у різний спосіб:
Все це є різновидами аудіовізуального перекладу зі своїми особливостями і складнощами.
Нижче ми розглянемо переклад за допомогою субтитрів.
Коли ми насолоджуємось нашим улюбленим фільмом, наш головний інтерес зосереджується на подіях, що розгортаються на екрані. Виходячи з цього, ключовим критерієм для якісних субтитрів є їхня здатність не привертати зайву увагу та лише допомагати у розумінні сюжету.
Якісний переклад субтитрів це той що:
Для того щоб отримати якісний переклад субтитрів, перекладач має враховувати стилістику відео, манеру спілкування акторів, риторику персонажів, культурні особливості та менталітет.
Як бути з перекладом пісень, віршів? Якщо перекладач не відчуває в собі талант співака або письменника і не може зробити переклад субтитрів в риму або мелодійним, то дозволяється перекласти мовою оригіналу або залишити без перекладу. Більше того, переклад пісень можливий тільки якщо ви маєте на це права.
Якщо мова йде про відомі цитати, то вам немає потреби вигадувати їх новий переклад. Лишіть його в тому вигляді, який всі знають.
Увесь гумор має бути перекладено відповідним чином, щоб він викликав ті самі почуття, які і планувались режисером. Це стосується і інших емоційних складових кіно.
Перекладачу субтитрів треба відслідковувати події на екрані, щоб сфокусувати свою увагу на контексті і підібрати вірний переклад.
Додаткові нюанси:
Компанія Нетфлікс по праву вважається взірцем якісних субтитрів у своїх фільмах. Вони мають найбільш детальну інструкцію з перекладу і створенню субтитрів, яку беруть в якості базису інші гравці ринку.
Як ми вже писали, найголовніше правило - це не більше 39 символів на один рядок з урахуванням пробілів та різних знаків. В іншому випадку текст може виходити за рамки екрану. Додаткове правило – це не більше двох рядків у субтитрах.
Загалом, переклад субтитрів – це творча робота. В процесі перекладу орієнтуйтесь на майбутню аудиторію та дотримуйтесь загальноприйнятих норм.
Ви завжди можете замовити цю послугу в нашому бюро перекладів «НТідея».
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |