Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Особливості перекладу субтитрів

Особливості перекладу субтитрів

22.09.2023

Завжди приємно переглядати фільми мовою оригіналу, коли всю інформацію ви отримуєте від першоджерела без навмисних або випадкових спотворень сенсу. Але мало хто володіє мовою оригіналу або ж знає її настільки добре, щоб повністю розуміти акторів. Тому фільми, які йдуть у світовий прокат перекладають різними мовами.

Переклад фільмів, відеороликів, новин може відбуватись у різний спосіб:

  • З повною заміною звукової доріжки на нову з перекладом;
  • Накласти доріжку з перекладом на оригінальну, так званий закадровий переклад;
  • Додати субтитри з перекладом без зміни оригінальної звукової доріжки.

Все це є різновидами аудіовізуального перекладу зі своїми особливостями і складнощами.

Нижче ми розглянемо переклад за допомогою субтитрів.

Як зробити якісні субтитри

Коли ми насолоджуємось нашим улюбленим фільмом, наш головний інтерес зосереджується на подіях, що розгортаються на екрані. Виходячи з цього, ключовим критерієм для якісних субтитрів є їхня здатність не привертати зайву увагу та лише допомагати у розумінні сюжету.

Якісний переклад субтитрів це той що:

  • Відповідає як змісту, так і часу появі на екрані відео та аудіо. Він повинен точно передавати діалоги, не з'являтися раніше відповідних реплік і не зникати надто швидко.
  • Надає повну інформацію, але без надмірності. Відповідно до стандартів Netflix, які ми розглянемо пізніше, довжина субтитрів має бути не більше 39 знаків, з врахуванням пробілів. Якщо переклад не вміщується в цей ліміт, його слід скоротити, зберігаючи основне значення сказаного. Наприклад, вигуки, зітхання та інші емоційні висловлювання можуть бути видалені, оскільки контекст їх зрозумілий.
  • Зберігає стилістику та атмосферу оригіналу. Важливо враховувати контекст дій на екрані, наприклад, як і хто говорить, в якій ситуації, і в якому історичному періоді вони знаходяться. Це впливає на вибір лексики та фраз у перекладі, наприклад, розмова американських підлітків сильно відрізнятиметься від діалогу вчених.
  • Субтитри повинні залишатися легко читаними та не відволікати від перегляду відео. Для цього вони повинні бути лаконічними та створюватися відповідно до суворих правил, які ми розглянемо в наступному розділі.

Нюанси перекладу субтитрів

Для того щоб отримати якісний переклад субтитрів, перекладач має враховувати стилістику відео, манеру спілкування акторів, риторику персонажів, культурні особливості та менталітет.

Як бути з перекладом пісень, віршів? Якщо перекладач не відчуває в собі талант співака або письменника і не може зробити переклад субтитрів в риму або мелодійним, то дозволяється перекласти мовою оригіналу або залишити без перекладу. Більше того, переклад пісень можливий тільки якщо ви маєте на це права.

Якщо мова йде про відомі цитати, то вам немає потреби вигадувати їх новий переклад. Лишіть його в тому вигляді, який всі знають.

Увесь гумор має бути перекладено відповідним чином, щоб він викликав ті самі почуття, які і планувались режисером. Це стосується і інших емоційних складових кіно.

Перекладачу субтитрів треба відслідковувати події на екрані, щоб сфокусувати свою увагу на контексті і підібрати вірний переклад.

Додаткові нюанси:

  • Власні імена пишуться транслітом;
  • Прізвиська або псевдоніми можна перекласти, якщо вони пояснюють зміст фільму;
  • Якщо йде мова про історичних особистостей або казкових героїв, то їх імена лишіть без перекладу у загальновідомому вигляді;
  • Паузи позначаються три крапкою;
  • Діалог розпочинається з дефісу;
  • Розміри, швидкості, тощо, бажано перекладати з урахуванням загальноприйнятих одиниць вимірювання для цільової аудиторії. Наприклад, українцям зрозуміліше почути витрату палива у літрах на 100 км, ніж у галонах на милю;
  • Переклад нецензурної лексики. Він має бути максимально пом’якшений, оскільки слухачами можуть стати діти. І підібране слово точно не має бути грубіше за значенням, ніж в оригіналі.

Як правильно оформлювати субтитри

Компанія Нетфлікс по праву вважається взірцем якісних субтитрів у своїх фільмах. Вони мають найбільш детальну інструкцію з перекладу і створенню субтитрів, яку беруть в якості базису інші гравці ринку.

Як ми вже писали, найголовніше правило  - це не більше 39 символів на один рядок з урахуванням пробілів та різних знаків. В іншому випадку текст може виходити за рамки екрану. Додаткове правило – це не більше двох рядків у субтитрах.

Загалом, переклад субтитрів – це творча робота. В процесі перекладу орієнтуйтесь на майбутню аудиторію та дотримуйтесь загальноприйнятих норм.

Ви завжди можете замовити цю послугу в нашому бюро перекладів «НТідея».

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати