Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Особенности перевода субтитров

Особенности перевода субтитров

22.09.2023

Всегда приятно просматривать фильмы на языке оригинала, когда всю информацию вы получаете от первоисточника без умышленных или случайных искажений смысла. Но мало кто владеет языком оригинала или знает его настолько хорошо, чтобы полностью понимать актеров. Поэтому фильмы, идущие в мировой прокат переводят на разные языки.

Перевод фильмов, видеороликов, новостей может происходить различными способами:

  • с полной заменой звуковой дорожки на новую с переводом;
  • наложить дорожку с переводом на оригинальный, так называемый закадровый перевод;
  • добавить субтитры с переводом без изменения оригинальной звуковой дорожки.

Все это разновидности аудиовизуального перевода со своими особенностями и сложностями.
Ниже мы рассмотрим перевод с помощью субтитров.

Как сделать качественные субтитры

Когда мы наслаждаемся нашим любимым фильмом, наш главный интерес сосредотачивается на событиях, разворачивающихся на экране. Исходя из этого, ключевым критерием для качественных субтитров является их способность не привлекать излишне внимание и помогать в понимании сюжета.

Качественный перевод субтитров это тот что:

  • Соответствует как содержанию, так и времени появлению на экране видео и аудио. Он должен точно передавать диалоги, не появляться ранее соответствующей реплики и не исчезать слишком быстро.
  • Предоставляет полную информацию, но без излишеств. Согласно стандартам Netflix, которые мы рассмотрим позже, длина субтитров должна быть не более 39 знаков с учетом пробелов. Если перевод не вмещается в этот лимит, то его следует сократить, сохраняя основное значение сказанного. К примеру, возгласы, вздохи и другие эмоциональные высказывания могут быть удалены, поскольку контекст их понятен.
  • Сохраняет стилистику и атмосферу оригинала. Важно учитывать контекст действий на экране, например, как и кто говорит, в какой ситуации, и в каком историческом периоде находится. Это влияет на выбор лексики и фраз в переводе, например, разговор американских подростков будет сильно отличаться от диалога учёных.
  • Субтитры должны оставаться легко читаемыми и не отвлекать от просмотра видео. Для этого они должны быть лаконичными и создаваться в соответствии со строгими правилами, которые мы рассмотрим в следующей главе.

Нюансы перевода субтитров

Чтобы получить качественный перевод субтитров, переводчик должен учитывать стилистику видео, манеру общения актеров, риторику персонажей, культурные особенности и менталитет.

Как быть с переводом песен, стихов? Если переводчик не испытывает талант певца или писателя и не может сделать перевод субтитров в рифму или мелодичным, то разрешается перевести на язык оригинала или оставить без перевода. Более того, перевод песен возможен только если у вас есть на это права.

Если речь идет об известных цитатах, то вам нет необходимости придумывать их новый перевод. Оставьте его в том виде, который все знают.

Весь юмор должен быть переведен соответствующим образом, чтобы он вызывал те же чувства, которые и планировались режиссером. Это касается и других эмоциональных составляющих кино.

Переводчику субтитров следует отслеживать события на экране, чтобы сфокусировать свое внимание на контексте и подобрать верный перевод.

Дополнительные нюансы:

  • имена собственные пишутся транслитом;
  • прозвища или псевдонимы можно перевести, если они объясняют содержание фильма;
  • если речь идет об исторических личностях или сказочных героях, то их имена оставьте без перевода в общеизвестном виде;
  • паузы обозначаются троеточием;
  • диалог начинается с дефиса;
  • размеры, скорости и т.п., желательно переводить с учетом общепринятых единиц измерения для целевой аудитории. К примеру, украинцам понятнее услышать расход топлива в литрах на 100 км, чем в галлонах на милю;
  • перевод нецензурной лексики. Он должен быть максимально смягчен, потому что слушателями могут стать дети. И подобранное слово точно не должно быть грубее по значению, чем в подлиннике.

Как правильно оформлять субтитры

Компания Нетфликс по праву считается образцом качественных субтитров в своих фильмах. Они имеют подробную инструкцию по переводу и созданию субтитров, которую берут в качестве базиса другие игроки рынка.

Как мы уже писали, самое главное правило – это не более 39 символов на одну строку с учетом пробелов и разных знаков. В противном случае текст может выходить за рамки экрана. Дополнительное правило – это не более двух строчек в субтитрах.

В целом перевод субтитров – это творческая работа. В процессе перевода ориентируйтесь на будущую аудиторию и соблюдайте общепринятые нормы.
Вы всегда можете заказать эту услугу в нашем бюро переводов «НТидея».

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати