22.09.2023
Всегда приятно просматривать фильмы на языке оригинала, когда всю информацию вы получаете от первоисточника без умышленных или случайных искажений смысла. Но мало кто владеет языком оригинала или знает его настолько хорошо, чтобы полностью понимать актеров. Поэтому фильмы, идущие в мировой прокат переводят на разные языки.
Перевод фильмов, видеороликов, новостей может происходить различными способами:
Все это разновидности аудиовизуального перевода со своими особенностями и сложностями.
Ниже мы рассмотрим перевод с помощью субтитров.
Когда мы наслаждаемся нашим любимым фильмом, наш главный интерес сосредотачивается на событиях, разворачивающихся на экране. Исходя из этого, ключевым критерием для качественных субтитров является их способность не привлекать излишне внимание и помогать в понимании сюжета.
Качественный перевод субтитров это тот что:
Чтобы получить качественный перевод субтитров, переводчик должен учитывать стилистику видео, манеру общения актеров, риторику персонажей, культурные особенности и менталитет.
Как быть с переводом песен, стихов? Если переводчик не испытывает талант певца или писателя и не может сделать перевод субтитров в рифму или мелодичным, то разрешается перевести на язык оригинала или оставить без перевода. Более того, перевод песен возможен только если у вас есть на это права.
Если речь идет об известных цитатах, то вам нет необходимости придумывать их новый перевод. Оставьте его в том виде, который все знают.
Весь юмор должен быть переведен соответствующим образом, чтобы он вызывал те же чувства, которые и планировались режиссером. Это касается и других эмоциональных составляющих кино.
Переводчику субтитров следует отслеживать события на экране, чтобы сфокусировать свое внимание на контексте и подобрать верный перевод.
Дополнительные нюансы:
Компания Нетфликс по праву считается образцом качественных субтитров в своих фильмах. Они имеют подробную инструкцию по переводу и созданию субтитров, которую берут в качестве базиса другие игроки рынка.
Как мы уже писали, самое главное правило – это не более 39 символов на одну строку с учетом пробелов и разных знаков. В противном случае текст может выходить за рамки экрана. Дополнительное правило – это не более двух строчек в субтитрах.
В целом перевод субтитров – это творческая работа. В процессе перевода ориентируйтесь на будущую аудиторию и соблюдайте общепринятые нормы.
Вы всегда можете заказать эту услугу в нашем бюро переводов «НТидея».
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |