Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Мінімальний багаж навичок для позаштатного перекладача

Мінімальний багаж навичок для позаштатного перекладача

18.06.2021

Співпраця з бюро перекладів на правах позаштатного перекладача сьогодні стає найпопулярнішим видом підробітку серед філологів. Велика компанія - це гарантія постійного потоку замовлень, що приносять хороший додатковий заробіток.

Початкові фахівці мовного перекладу зазвичай сильно цікавляться нормою кількості слів, необхідних до перекладу, для якнайшвидшого освоєння всіх тонкощів професії. Питання зрозуміле, люди повинні знати з якими трудовими затратами буде пов'язане заробляння грошей і вдосконалення майстерності. Тим часом однозначної відповіді на такий запит не існує. У більшості випадків досвідчені перекладачі самостійно конструюють свій норматив, а новачкам вони радять керуватися наступними критеріями:

  1. Актуальні словники. Хороший перекладач повинен застосовувати в роботі сучасні словники, що дають визнане тлумачення невідомих слів.
  2. Мотивація. Хвороба, поганий настрій сильно впливають на продуктивність і якість роботи.
  3. Формат тексту. Оперування з друкованим контентом може бути прискорене використанням електронних лінгвістичних програм, які здійснюють транслітерацію тексту з однієї мови на іншу. Тим часом застосування нових невідомих прикладних програм може закінчитися істотним спотворенням суті вихідного матеріалу. Тому користувач повинен уважно вичитати перекладений текст перед здачею.
  4. Тематика оригіналу. Хороший перекладач, беручись за роботу, попередньо оцінює своє розуміння теми, окресленої в тексті. Добре знання нюансів питання може істотно збільшити швидкість і якість перекладу. Матеріали незрозумілої тематики краще не брати в роботу.
  5. Швидкість набору тексту. Цей критерій не відіграє суттєвої ролі в якості перекладу, але може сильно впливати на його швидкість.

Спеціаліст, переклавши текст, повинен витратити певний час на редагування отриманого матеріалу. Виходить, передача інтерпретації тексту з однієї мови на іншу це тільки половина роботи. Далі філолог повинен вичитати документ, виправити недоліки.
Сучасна перекладацька практика показує, хороша працездатність філолога - це швидкість перекладу технічного тексту - 100 слів / год, а тексту на загальну тему - 500 слів / год.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати