+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Минимальный багаж навыков для внештатного переводчика

Минимальный багаж навыков для внештатного переводчика

18.06.2021

Сотрудничество с бюро переводов на правах внештатного переводчика сегодня становится популярнейшим видом подработки среди филологов. Крупная компания – это гарантия постоянного потока заказов, приносящих хороший дополнительный заработок.

Начинающие специалисты языкового перевода обычно сильно интересуются нормой количества слов, требуемых к переводу ежедневно, для быстрейшего освоения всех тонкостей профессии. Вопрос понятен, люди должны знать с какими трудовыми затратами будет сопряжено зарабатывание денег и совершенствование мастерства. Между тем однозначного ответа на такой запрос не существует. В большинстве случаев опытные переводчики самостоятельно конструируют свой норматив, а новичкам они советуют руководствоваться следующими критериями:

  1. Актуальные словари. Хороший переводчик должен применять в работе современные словари, дающие признанное толкование неизвестных слов.
  2. Мотивация. Болезнь, плохое настроение сильно влияют на продуктивность и качество работы.
  3. Формат текста. Оперирование с печатным контентом может быть ускорено использованием электронных лингвистических приложений, осуществляющих транслитерацию текста с одного языка на другой. Между тем применение новых не известных прикладных программ может закончиться существенным искажением сути исходного материала. Поэтому пользователь должен внимательно вычитать переведенный текст перед сдачей.
  4. Тематика оригинала. Хороший переводчик, берясь за работу, предварительно оценивает своё понимание темы, прослеживаемой в тексте. Хорошее знание нюансов вопроса может существенно увеличить скорость и качество перевода. Материалы непонятной тематики лучше не брать в работу.
  5. Быстрота набора текста. Этот критерий не играет существенной роли в качестве перевода, но может сильно влиять на его скорость.

Специалист, переведя текст, должен потратить определенное время на редактирование и корректирование полученного материала. Получается, передача интерпретации текста с одного языка на другой это только половина работы. Далее филолог должен вычитать документ, исправить недочеты.

Современная переводческая практика показывает, хорошая работоспособность филолога подразумевает скорость перевода технического текста - 100 слов/час, а текста на общую тему – 500 слов/час.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи





Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы