07.03.2024
Дамо визначення деяким видам перекладів:
Прямий або дослівний переклад
Це відтворення тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх абсолютних відповідників із мови, якою здійснюється переклад, зі збереженням чужомовних конструкцій.
Непрямий переклад
Це переклад, у якому використовуються не прямі, але адекватні (еквівалентні) засоби іншої мови, що відображають ідейно-художній зміст оригіналу.
Точний переклад
Має на меті відтворення не лише змісту, а й формальних ознак першоджерела, дає повне уявлення про систему художніх засобів і стиль оригіналу.
Однак, на відміну від дослівного, точний переклад є вже пристосованим до мови, якою він здійснюється, відповідаючи її літературним нормам. Точний переклад художнього твору відтворює, крім змісту та формальних ознак, його образність, емоційну атмосферу, нюанси смислу. А неточний переклад має відхилення як від змісту, так і від форми оригіналу.
Повний і неповний переклади
Неповний переклад – відтворює лише основні положення тексту, його окремих частин, елементів.
Повний переклад – це переклад усього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів.
Художній переклад має точне відтворення змістовних і формальних домінант першоджерела – іншомовного оригіналу. Також має висловлення позації автора іншомовного оригіналу, збереження колориту іноземності (зв’язок з епохою, традиціями, культурою інших народів).
Переспів має подібність до оригіналу в окремих елементах (сюжети, мотиви, образи), але це цілком самостійний твір. Лишається виразний національний колорит, наближення до духовних потреб країни й народу автора переспіву.
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |