18.09.2021
Пытаясь передать определённый текст, особое внимание уделяется редактированию и корректуре перевода. Эти два процесса часто используются профессионалами как взаимно дополняемые, а большинство новичков не сразу понимают основные различия между ними. Полностью отрицать схожесть будет неверно, но при использовании разных методов необходимо четко понимать важные особенности проверки информации.
В момент просмотра определенного фрагмента текста специалист вносит изменения с одной целью – максимально улучшить качество письма. По завершении процесса работа обретает более цельную структуру, а также становится понятной для читателя.
Деятельность редакторов переводов
Внесение правок происходит только после того, как профессионал закончил с переводом текста, на первой стадии редактор исправляет грамматические и орфографические ошибки, добиваясь того, чтобы информация отвечала общепринятым требованиям, документ должен:
Для достижения максимального результата нередко приходится переформулировать предложение, а иногда и целые абзацы информации, чтобы она стала связной.
Орфография и пунктуация поправляются сразу, когда дело касается терминов или фактических правок, специалист обязан отследить изменения для проверки фактов перед внесением в документ. При обращении к профессионалам из бюро переводов, заказчик не будет беспокоиться о существенных преображениях текста, без согласия человека данные внедрять не будут. Отдавая контент нашим сотрудникам в работу, они зачастую лично производят корректировку написанного, а при самостоятельной реализации задуманного, не будет лишним воспользоваться помощью опытных людей, которые дополнительно просмотрят документ, внося поправки.
Машинный перевод
Многие люди сталкивались с подобным способом и могут уверенно заявить, что система пользуется стандартными алгоритмами, поэтому качество контента нельзя назвать самым лучшим. Добиться максимальной лаконичности получится только при совмещении работы программы и постредактированием, проведенным профессионалом, такой процесс имеет аббревиатуру PEMT.
Метод напрямую зависит от бюджета заказчика, но только опытный лингвист сможет уловить слова, которые не совсем понятны целевой аудитории читателей. Машинный вариант с заурядным постоянством выдает плохо локализированный текст, над ним необходимо дополнительно работать перед подачей пользователю. Независимо от выбора первой стадии обработки контента, будь это машинный или личный перевод, лучше чтобы в конце процесса на документ взглянул профессионал переводчик.
Важность редактирования
В подобную услугу специалистов стоит вложить средства, ведь помощь бюро дает ряд преимуществ для владельца уникального или скопированного текста. Среди основных причин обращения в офис стоит выделить:
В момент проверки содержания документа команда заботится о соблюдении терминологии, которая будет понятна целевой аудитории и соответствовать действительности. Исправление информации в таком направлении называют локализацией. Каждый участник процесса способен вносить необходимые правки, которые в совокупности преобразовывают контент.
Следующей стадией после внесения правок и редактирования документа является корректура, в достижении максимального результата помогает вычитка содержимого на отсутствие дефектов или ошибок. В момент работы над текстом специалист не уделяет столько внимания фактам или терминологии, важно выявить возможные эксцессы, связанные с очевидными ошибками. После проверок профессионал предоставляет заказчику грамматически правильный экземпляр.
Деятельность корректора
Основная задача команды заключается в пересмотре написанного и выявлении орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок, не менее важным будет синтаксис, а также устранение непреднамеренных опечаток, которые, возможно, не заметили при редактировании. Деятельность делится на 3 области:
Корректура очень важна при реализации перевода, ведь без вычитки невозможно быть на 100% уверенным в том, что информация легко читается, а также станет полностью понятна пользователям сети. Без этого процесса могут остаться ошибки, которые повлияют не только на восприятие контента, но и внесут недопонимание в информацию. В итоге целевая аудитория перестанет серьезно относиться к бренду и точно не захочет сотрудничать с ним на постоянной основе.
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |