+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Редактура и коррекция перевода: основные различия процессов

Редактура и коррекция перевода: основные различия процессов

18.09.2021

Пытаясь передать определённый текст, особое внимание уделяется редактированию и корректуре перевода. Эти два процесса часто используются профессионалами как взаимно дополняемые, а большинство новичков не сразу понимают основные различия между ними. Полностью отрицать схожесть будет неверно, но при использовании разных методов необходимо четко понимать важные особенности проверки информации.

Что означает редактирование

В момент просмотра определенного фрагмента текста специалист вносит изменения с одной целью – максимально улучшить качество письма. По завершении процесса работа обретает более цельную структуру, а также становится понятной для читателя.

Деятельность редакторов переводов

Внесение правок происходит только после того, как профессионал закончил с переводом текста, на первой стадии редактор исправляет грамматические и орфографические ошибки, добиваясь того, чтобы информация отвечала общепринятым требованиям, документ должен:

  1. Быть понятным читателю.
  2. Соответствовать изначальному содержанию материала.
  3. Стать более лаконичным.

Для достижения максимального результата нередко приходится переформулировать предложение, а иногда и целые абзацы информации, чтобы она стала связной.

Орфография и пунктуация поправляются сразу, когда дело касается терминов или фактических правок, специалист обязан отследить изменения для проверки фактов перед внесением в документ. При обращении к профессионалам из бюро переводов, заказчик не будет беспокоиться о существенных преображениях текста, без согласия человека данные внедрять не будут. Отдавая контент нашим сотрудникам в работу, они зачастую лично производят корректировку написанного, а при самостоятельной реализации задуманного, не будет лишним воспользоваться помощью опытных людей, которые дополнительно просмотрят документ, внося поправки.

Машинный перевод

Многие люди сталкивались с подобным способом и могут уверенно заявить, что система пользуется стандартными алгоритмами, поэтому качество контента нельзя назвать самым лучшим. Добиться максимальной лаконичности получится только при совмещении работы программы и постредактированием, проведенным профессионалом, такой процесс имеет аббревиатуру PEMT.

Метод напрямую зависит от бюджета заказчика, но только опытный лингвист сможет уловить слова, которые не совсем понятны целевой аудитории читателей. Машинный вариант с заурядным постоянством выдает плохо локализированный текст, над ним необходимо дополнительно работать перед подачей пользователю. Независимо от выбора первой стадии обработки контента, будь это машинный или личный перевод, лучше чтобы в конце процесса на документ взглянул профессионал переводчик.

Важность редактирования

В подобную услугу специалистов стоит вложить средства, ведь помощь бюро дает ряд преимуществ для владельца уникального или скопированного текста. Среди основных причин обращения в офис стоит выделить:

  1. Над проектом заказчика работает исключительно опытная команда.
  2. Текст намного глубже разбирается с учетом предметной области информации.
  3. Профессионалы разбираются в разных отраслях, что позволяет отдать контент в надежные руки.
  4. Улучшенное качество перевода на конечной стадии процесса.

В момент проверки содержания документа команда заботится о соблюдении терминологии, которая будет понятна целевой аудитории и соответствовать действительности. Исправление информации в таком направлении называют локализацией. Каждый участник процесса способен вносить необходимые правки, которые в совокупности преобразовывают контент.

Что означает корректура

Следующей стадией после внесения правок и редактирования документа является корректура, в достижении максимального результата помогает вычитка содержимого на отсутствие дефектов или ошибок. В момент работы над текстом специалист не уделяет столько внимания фактам или терминологии, важно выявить возможные эксцессы, связанные с очевидными ошибками. После проверок профессионал предоставляет заказчику грамматически правильный экземпляр.

Деятельность корректора

Основная задача команды заключается в пересмотре написанного и выявлении орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок, не менее важным будет синтаксис, а также устранение непреднамеренных опечаток, которые, возможно, не заметили при редактировании. Деятельность делится на 3 области:

  1. Вычитка помогает понять, насколько пригодным является документ для понимания целевой аудиторией. Чтобы уладить путаницу, которую выявил специалист, он отдает работу обратно переводчику или редактору, после чего снова вычитывает материал.
  2. На следующей стадии проверки устраняются опечатки и ошибки, чтобы текст стал читабельным.
  3. Заключением будет полная гарантия правильности оформления контента, макет соответствует всем общепринятым требованиям форматирования и указанным моментам в брифе.

Корректура очень важна при реализации перевода, ведь без вычитки невозможно быть на 100% уверенным в том, что информация легко читается, а также станет полностью понятна пользователям сети. Без этого процесса могут остаться ошибки, которые повлияют не только на восприятие контента, но и внесут недопонимание в информацию. В итоге целевая аудитория перестанет серьезно относиться к бренду и точно не захочет сотрудничать с ним на постоянной основе.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи





Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы