Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Правила оформлення перекладених документів

Правила оформлення перекладених документів

13.04.2021

Якою має бути кваліфікація досвідченого перекладача? Зрозуміло, високою. Крім того, буде корисним знання і діловодства, і міжнародних стандартів. Точність повинна бути однією з його основних якостей, адже в текстах перекладу не можна допускати прикрі ляпи. Саме ці матеріали після перекладу будуть сприйматися, як офіційний документ в міграційній службі, різних відомствах, різних контролюючих організаціях. Так, є канони перекладу документів, яких дотримуються перекладачі та лінгвісти.

Як здійснити письмовий переклад правильно

Тут велика кількість непорушних правил. Вони створюють єдиний формат, канон документу, що дає чітке уявлення про нього, що дозволяє відразу побачити дрібниці і подробиці.

Підказки перекладачам з приводу письмових перекладів тексту:

  • Робиться повний переклад такої інформації, з усіма подробицями. Враховуються найдрібніші деталі.
  • В межах самої інформації неприпустимо міняти термінологію. Вона повинна бути єдиною. Ніяких варіантів при цьому виникати не повинно.
  • Якщо є дроби, цифри, їх вводити обов'язково.
  • Транслітерацією пишуться адреси, різні населені пункти, але є винятки.
  • Основні дані про клієнта в документі спираються на транслітерацію. Особисті дані звіряються з паспортними.

Яким чином оформляються перекладені документи, якщо подається нотаріальна копія? Дуже просто: за аналогією з оригіналом. Обов'язково також подаються дані юриста, нотаріуса, який завірив копію.

Таким чином, логічно, що перекладені документи завіряються юридично. Іноді, все ж потрібно надати саме завірений нотаріусом переклад. Тут важливо і якість роботи лінгвіста, і кваліфікація перекладача.

Зрозуміло, найчастіше здійснюється переклад на англійську мову. Це - мова міжнародного спілкування, якої зазвичай досить для підтвердження документації в більшості країн. Як приклад, можна навести візовий пакет, який найбільш часто затребуваний.

Переклад документів: правила форматування

Крім головних правил з приводу такого перекладу варто звернути увагу і на форматування. Оформлення документів важливо, воно не допускає помилок. Зрозуміло, перекладач працює в стандартній текстовій програмі. При цьому важливо дотримуватися правил:

  1. використання шрифтів Таймс
  2. дванадцятий розмір букв.

Ідеальна відповідність зразку - мета хорошого перекладу. Зберігаються і абзаци, параграфи тексту, способи його виділення.

Орієнтація може бути варіативна. Що стосується ком і способів форматування - все робиться відповідно до загальних правил державної мови.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати