+38(063)2438525 Заказать звонок
Пишите нам в Мессенджеры:
Правила оформления переведенных документов

Правила оформления переведенных документов

13.04.2021

Какой должна быть квалификация опытного переводчика? Разумеется, высокой. Кроме того, будет полезным знание и делопроизводства, и международных стандартов. Точность должна быть одним из его основных качеств, ведь в текстах перевода нельзя допускать досадные ляпы. Именно эти материалы после перевода будут восприниматься, как официальный документ в миграционной службе, разных ведомствах, различных контролирующих организациях. Так, есть каноны перевода документов, которых придерживаются переводчики и лингвисты.

Как осуществить письменный перевод правильно

Здесь большое количество нерушимых правил. Они создают единый формат, канон документа, дающий четкое представление о нем, позволяющий сразу увидеть мелочи и подробности.

Советы переводчикам по поводу письменных переводов текста:

  • Делается полный перевод такой информации, со всеми подробностями. Учитываются мельчайшие детали.
  • В границах самой информации недопустимо менять терминологию. Она должна быть единой. Никаких вариантов при этом возникать не должно.
  • Если есть дроби, цифры, их вводить обязательно.
  • Транслитерацией пишутся адреса, различные населенные пункты, но есть исключения.
  • Основные данные о клиенте в документе опираются на транслитерацию. Личные данные сверяются с паспортными.

Каким образом оформляются переведенные документы, если подается нотариальная копия? Очень просто: по аналогии с оригиналом. Обязательно также подаются данные юриста, нотариуса, заверившего копию.

Таким образом, логично, что переведенные документы заверяются юридически. Иногда, все же нужно предоставить именно заверенный нотариусом перевод. Здесь важно и качество работы лингвиста, и квалификация переводчика.

Разумеется, чаще всего осуществляется перевод на английский язык. Это – язык международного общения, которого обычно достаточно для подтверждения документации в большинстве стран. Как пример, можно привести визовый пакет, который наиболее часто востребован.

Перевод документов: правила форматирования

Кроме главных правил по поводу такого перевода стоит обратить внимание и на форматирование. Оформление документов важно, оно не требует ошибок. Разумеется, переводчик работает в стандартной текстовой программе, принятой везде и всюду. При этом важно придерживаться правил:

  1. использование шрифтов Таймс
  2. двенадцатый размер букв.

Идеальное соответствие образцу – цель хорошего перевода. Сохраняются и абзацы, параграфы текста, способы его выделения.

Ориентация может быть вариативной. Что касается запятых и способов форматирования – все делается согласно общим правилам государственного языка.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
Пишите нам в Мессенджеры:

Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта и 8 лет на рынке
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы