Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Правила оформления переведенных документов

Правила оформления переведенных документов

13.04.2021

Какой должна быть квалификация опытного переводчика? Разумеется, высокой. Кроме того, будет полезным знание и делопроизводства, и международных стандартов. Точность должна быть одним из его основных качеств, ведь в текстах перевода нельзя допускать досадные ляпы. Именно эти материалы после перевода будут восприниматься, как официальный документ в миграционной службе, разных ведомствах, различных контролирующих организациях. Так, есть каноны перевода документов, которых придерживаются переводчики и лингвисты.

Как осуществить письменный перевод правильно

Здесь большое количество нерушимых правил. Они создают единый формат, канон документа, дающий четкое представление о нем, позволяющий сразу увидеть мелочи и подробности.

Советы переводчикам по поводу письменных переводов текста:

  • Делается полный перевод такой информации, со всеми подробностями. Учитываются мельчайшие детали.
  • В границах самой информации недопустимо менять терминологию. Она должна быть единой. Никаких вариантов при этом возникать не должно.
  • Если есть дроби, цифры, их вводить обязательно.
  • Транслитерацией пишутся адреса, различные населенные пункты, но есть исключения.
  • Основные данные о клиенте в документе опираются на транслитерацию. Личные данные сверяются с паспортными.

Каким образом оформляются переведенные документы, если подается нотариальная копия? Очень просто: по аналогии с оригиналом. Обязательно также подаются данные юриста, нотариуса, заверившего копию.

Таким образом, логично, что переведенные документы заверяются юридически. Иногда, все же нужно предоставить именно заверенный нотариусом перевод. Здесь важно и качество работы лингвиста, и квалификация переводчика.

Разумеется, чаще всего осуществляется перевод на английский язык. Это – язык международного общения, которого обычно достаточно для подтверждения документации в большинстве стран. Как пример, можно привести визовый пакет, который наиболее часто востребован.

Перевод документов: правила форматирования

Кроме главных правил по поводу такого перевода стоит обратить внимание и на форматирование. Оформление документов важно, оно не требует ошибок. Разумеется, переводчик работает в стандартной текстовой программе, принятой везде и всюду. При этом важно придерживаться правил:

  1. использование шрифтов Таймс
  2. двенадцатый размер букв.

Идеальное соответствие образцу – цель хорошего перевода. Сохраняются и абзацы, параграфы текста, способы его выделения.

Ориентация может быть вариативной. Что касается запятых и способов форматирования – все делается согласно общим правилам государственного языка.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати