11.08.2023
Розробники комп'ютерних ігор в перспективі мають бажання для розповсюдження свого продукту на світові ринки інших країн. Для того, щоб гра мала успіх у споживачів, вона має бути не тільки якісно зроблена, але і локалізована під потреби та менталітет певної країни. Які особливості є у перекладі комп’ютерних ігор, з якими помилками зустрічається перекладач та які висуваються вимоги до нього?
1. Процес перекладу/локалізації відбувається паралельно з розробкою
Перекладач при цьому не бачить кінцевого продукту та не розуміє до кінця контекст, в якому мають використовуватись слова або фрази. У якості вхідних даних він отримує таблицю зі словами або реченнями на переклад. Через це і виникають помилки із неузгодженістю слів в реченнях, помилки у відмінюванні, не зовсім вірні відповіді в діалогах персонажів, тощо.
2. Багаторазове використання слова або фрази
Наприклад, таблиця слів та фраз для перекладача містить одне слово, яке багаторазово використовується у грі в різних частинах коду і мусить мати різний переклад в залежності від контексту. Проте, перекладач робить переклад цього слова лише в одному значенні і воно викликає спотворення сенсу в усіх інших частинах гри.
3. Динамічне генерування фраз зі змінними
Перекладачу надається речення зі змінними, які у грі замінюються певними значеннями або словами в залежності від сценарію. Переклад такого речення має лише один варіант без відмінювання змінних або інших слів в реченні, що робить слова в такому реченні неузгодженими.
4. Певні слова або фрази мають ліміт по кількості символів, щоб вони гармонійно розміщувались у визначеному для них місці у грі.
Перекладач загалом має володіти темою гри, знати її сценарій, ролі та можливості персонажів для покращення якості своєї роботи.
Як ми вже писали, відсутність фінального продукту у перекладача унеможливлює розуміння контексту 100% слів та фраз. Як вихід з такої ситуації – це використання у перекладі узагальнених фраз, речень, які не вказують на стать, рід займенника, тощо. Ці навики перекладач набуває з досвідом.
Перекладач має бути в контакті з командою розробників для уточнення всієї необхідної інформації та запросити в них за можливості хоча б демо-версію гри для ознайомлення.
Якості перекладача ігор для успішної роботи:
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |