+38(063)2438525 Замовити дзвінок
Пишіть нам в Месенджери:
Переклад комп'ютерних ігор

Переклад комп'ютерних ігор

11.08.2023

Розробники комп'ютерних ігор в перспективі мають бажання для розповсюдження свого продукту на світові ринки інших країн. Для того, щоб гра мала успіх у споживачів, вона має бути не тільки якісно зроблена, але і локалізована під потреби та менталітет певної країни. Які особливості є у перекладі комп’ютерних ігор, з якими помилками зустрічається перекладач та які висуваються вимоги до нього?

Особливості перекладу ігор

1. Процес перекладу/локалізації відбувається паралельно з розробкою

Перекладач при цьому не бачить кінцевого продукту та не розуміє до кінця контекст, в якому мають використовуватись слова або фрази. У якості вхідних даних він отримує таблицю зі словами або реченнями на переклад. Через це і виникають помилки із неузгодженістю слів в реченнях, помилки у відмінюванні, не зовсім вірні відповіді в діалогах персонажів, тощо.

2. Багаторазове використання слова або фрази

Наприклад, таблиця слів та фраз для перекладача містить одне слово, яке багаторазово використовується у грі в різних частинах коду і мусить мати різний переклад в залежності від контексту. Проте, перекладач робить переклад цього слова лише в одному значенні і воно викликає спотворення сенсу в усіх інших частинах гри.

3. Динамічне генерування фраз зі змінними

Перекладачу надається речення зі змінними, які у грі замінюються певними значеннями або словами в залежності від сценарію. Переклад такого речення має лише один варіант без відмінювання змінних або інших слів в реченні, що робить слова в такому реченні неузгодженими.

4. Певні слова або фрази мають ліміт по кількості символів, щоб вони гармонійно розміщувались у визначеному для них місці у грі.
Перекладач загалом має володіти темою гри, знати її сценарій, ролі та можливості персонажів для покращення якості своєї роботи.

Як мінімізувати помилки у перекладі комп'ютерних ігор?

Як ми вже писали, відсутність фінального продукту у перекладача унеможливлює розуміння контексту 100% слів та фраз. Як вихід з такої ситуації – це використання у перекладі узагальнених фраз, речень, які не вказують на стать, рід займенника, тощо. Ці навики перекладач набуває з досвідом.
Перекладач має бути в контакті з командою розробників для уточнення всієї необхідної інформації та запросити в них за можливості хоча б демо-версію гри для ознайомлення.

Якості перекладача ігор для успішної роботи:

  • володіння мовою на рівні Advanced або Native;
  • розумітись на тематиці гри, знати сценарій, лексику геймінгу;
  • мати навички роботи з програмами для машинного перекладу;
  • бути уважним та педантичним
  • любити комп'ютерні ігри і розбиратись в них, тоді робота буде приносити лише задоволення.
Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
Пишіть нам в Месенджери:

Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду та 8 років на ринку
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки