Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Переклад комп'ютерних ігор

Переклад комп'ютерних ігор

11.08.2023

Розробники комп'ютерних ігор в перспективі мають бажання для розповсюдження свого продукту на світові ринки інших країн. Для того, щоб гра мала успіх у споживачів, вона має бути не тільки якісно зроблена, але і локалізована під потреби та менталітет певної країни. Які особливості є у перекладі комп’ютерних ігор, з якими помилками зустрічається перекладач та які висуваються вимоги до нього?

Особливості перекладу ігор

1. Процес перекладу/локалізації відбувається паралельно з розробкою

Перекладач при цьому не бачить кінцевого продукту та не розуміє до кінця контекст, в якому мають використовуватись слова або фрази. У якості вхідних даних він отримує таблицю зі словами або реченнями на переклад. Через це і виникають помилки із неузгодженістю слів в реченнях, помилки у відмінюванні, не зовсім вірні відповіді в діалогах персонажів, тощо.

2. Багаторазове використання слова або фрази

Наприклад, таблиця слів та фраз для перекладача містить одне слово, яке багаторазово використовується у грі в різних частинах коду і мусить мати різний переклад в залежності від контексту. Проте, перекладач робить переклад цього слова лише в одному значенні і воно викликає спотворення сенсу в усіх інших частинах гри.

3. Динамічне генерування фраз зі змінними

Перекладачу надається речення зі змінними, які у грі замінюються певними значеннями або словами в залежності від сценарію. Переклад такого речення має лише один варіант без відмінювання змінних або інших слів в реченні, що робить слова в такому реченні неузгодженими.

4. Певні слова або фрази мають ліміт по кількості символів, щоб вони гармонійно розміщувались у визначеному для них місці у грі.
Перекладач загалом має володіти темою гри, знати її сценарій, ролі та можливості персонажів для покращення якості своєї роботи.

Як мінімізувати помилки у перекладі комп'ютерних ігор?

Як ми вже писали, відсутність фінального продукту у перекладача унеможливлює розуміння контексту 100% слів та фраз. Як вихід з такої ситуації – це використання у перекладі узагальнених фраз, речень, які не вказують на стать, рід займенника, тощо. Ці навики перекладач набуває з досвідом.
Перекладач має бути в контакті з командою розробників для уточнення всієї необхідної інформації та запросити в них за можливості хоча б демо-версію гри для ознайомлення.

Якості перекладача ігор для успішної роботи:

  • володіння мовою на рівні Advanced або Native;
  • розумітись на тематиці гри, знати сценарій, лексику геймінгу;
  • мати навички роботи з програмами для машинного перекладу;
  • бути уважним та педантичним
  • любити комп'ютерні ігри і розбиратись в них, тоді робота буде приносити лише задоволення.
Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати