Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Перевод компьютерных игр

Перевод компьютерных игр

11.08.2023

Разработчики компьютерных игр в перспективе желают распространения своего продукта на мировые рынки других стран. Для того чтобы игра имела успех у потребителей, она должна быть не только качественно сделана, но и локализована под нужды и менталитет определенной страны. Какие особенности есть в переводе компьютерных игр, с какими ошибками встречается переводчик и какие выдвигаются требования к нему?

Особенности перевода игр

1. Процесс перевода/локализации происходит параллельно с разработкой
Переводчик не видит конечного продукта и не понимает до конца контекст, в котором должны использоваться слова или фразы. В качестве входных данных он получает таблицу со словами или предложениями по переводу. Поэтому и возникают ошибки с несогласованностью слов в предложениях, ошибки в спряжении, не совсем верные ответы в диалогах персонажей и т.д.

2. Многократное использование слова или фразы
Например, таблица слов и фраз для переводчика содержит одно слово, которое многократно используется в игре в разных частях кода и должно иметь разный перевод в зависимости от контекста. Однако переводчик делает перевод этого слова только в одном значении и оно вызывает искажение смысла во всех остальных частях игры.

3. Динамическое генерирование фраз с переменными
Переводчику предоставляется предложение с переменными, которые в игре заменяются определенными значениями или словами в зависимости от сценария. Перевод такого предложения имеет лишь один вариант без спряжения переменных или других слов в предложении, что делает слова в таком предложении несогласованными.

4. Некоторые слова или фразы имеют лимит по количеству символов, чтобы они гармонично размещались в определенном для них месте в игре.

Переводчик должен владеть темой игры, знать ее сценарий, роли и возможности персонажей для улучшения качества своей работы.

Как минимизировать ошибки в переводе компьютерных игр?

Как мы уже писали, отсутствие финального продукта у переводчика делает невозможным понимание контекста 100% слов и фраз. Как выход из такой ситуации – это использование в переводе обобщенных фраз, предложений, не указывающих на пол, род местоимения и т.д. Эти навыки переводчик приобретает с опытом.
Переводчик должен быть в контакте с командой разработчиков для уточнения всей необходимой информации и запросить у них по возможности хотя бы демо-версию игры для ознакомления.

Качества переводчика игр для успешной работы:

  • владение языком на уровне Advanced или Native;
  • разбираться в тематике игры, знать сценарий, лексику гейминга;
  • иметь навыки работы с программами для машинного перевода;
  • быть внимательным и щепетильным;
  • любить компьютерные игры и разбираться в них, тогда работа будет доставлять только удовольствие.
Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати