11.08.2023
Разработчики компьютерных игр в перспективе желают распространения своего продукта на мировые рынки других стран. Для того чтобы игра имела успех у потребителей, она должна быть не только качественно сделана, но и локализована под нужды и менталитет определенной страны. Какие особенности есть в переводе компьютерных игр, с какими ошибками встречается переводчик и какие выдвигаются требования к нему?
1. Процесс перевода/локализации происходит параллельно с разработкой
Переводчик не видит конечного продукта и не понимает до конца контекст, в котором должны использоваться слова или фразы. В качестве входных данных он получает таблицу со словами или предложениями по переводу. Поэтому и возникают ошибки с несогласованностью слов в предложениях, ошибки в спряжении, не совсем верные ответы в диалогах персонажей и т.д.
2. Многократное использование слова или фразы
Например, таблица слов и фраз для переводчика содержит одно слово, которое многократно используется в игре в разных частях кода и должно иметь разный перевод в зависимости от контекста. Однако переводчик делает перевод этого слова только в одном значении и оно вызывает искажение смысла во всех остальных частях игры.
3. Динамическое генерирование фраз с переменными
Переводчику предоставляется предложение с переменными, которые в игре заменяются определенными значениями или словами в зависимости от сценария. Перевод такого предложения имеет лишь один вариант без спряжения переменных или других слов в предложении, что делает слова в таком предложении несогласованными.
4. Некоторые слова или фразы имеют лимит по количеству символов, чтобы они гармонично размещались в определенном для них месте в игре.
Переводчик должен владеть темой игры, знать ее сценарий, роли и возможности персонажей для улучшения качества своей работы.
Как мы уже писали, отсутствие финального продукта у переводчика делает невозможным понимание контекста 100% слов и фраз. Как выход из такой ситуации – это использование в переводе обобщенных фраз, предложений, не указывающих на пол, род местоимения и т.д. Эти навыки переводчик приобретает с опытом.
Переводчик должен быть в контакте с командой разработчиков для уточнения всей необходимой информации и запросить у них по возможности хотя бы демо-версию игры для ознакомления.
Качества переводчика игр для успешной работы:
Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Отправить отзыв
Преимущества работы с нами
Онлайн заказ и оплата | Срочный перевод | 53 языка |
Качественный сервис | Доставка по всему миру | Более 17 лет опыта работы |