+38(063)2438525 Заказать звонок
Пишите нам в Мессенджеры:
Перевод компьютерных игр

Перевод компьютерных игр

11.08.2023

Разработчики компьютерных игр в перспективе желают распространения своего продукта на мировые рынки других стран. Для того чтобы игра имела успех у потребителей, она должна быть не только качественно сделана, но и локализована под нужды и менталитет определенной страны. Какие особенности есть в переводе компьютерных игр, с какими ошибками встречается переводчик и какие выдвигаются требования к нему?

Особенности перевода игр

1. Процесс перевода/локализации происходит параллельно с разработкой
Переводчик не видит конечного продукта и не понимает до конца контекст, в котором должны использоваться слова или фразы. В качестве входных данных он получает таблицу со словами или предложениями по переводу. Поэтому и возникают ошибки с несогласованностью слов в предложениях, ошибки в спряжении, не совсем верные ответы в диалогах персонажей и т.д.

2. Многократное использование слова или фразы
Например, таблица слов и фраз для переводчика содержит одно слово, которое многократно используется в игре в разных частях кода и должно иметь разный перевод в зависимости от контекста. Однако переводчик делает перевод этого слова только в одном значении и оно вызывает искажение смысла во всех остальных частях игры.

3. Динамическое генерирование фраз с переменными
Переводчику предоставляется предложение с переменными, которые в игре заменяются определенными значениями или словами в зависимости от сценария. Перевод такого предложения имеет лишь один вариант без спряжения переменных или других слов в предложении, что делает слова в таком предложении несогласованными.

4. Некоторые слова или фразы имеют лимит по количеству символов, чтобы они гармонично размещались в определенном для них месте в игре.

Переводчик должен владеть темой игры, знать ее сценарий, роли и возможности персонажей для улучшения качества своей работы.

Как минимизировать ошибки в переводе компьютерных игр?

Как мы уже писали, отсутствие финального продукта у переводчика делает невозможным понимание контекста 100% слов и фраз. Как выход из такой ситуации – это использование в переводе обобщенных фраз, предложений, не указывающих на пол, род местоимения и т.д. Эти навыки переводчик приобретает с опытом.
Переводчик должен быть в контакте с командой разработчиков для уточнения всей необходимой информации и запросить у них по возможности хотя бы демо-версию игры для ознакомления.

Качества переводчика игр для успешной работы:

  • владение языком на уровне Advanced или Native;
  • разбираться в тематике игры, знать сценарий, лексику гейминга;
  • иметь навыки работы с программами для машинного перевода;
  • быть внимательным и щепетильным;
  • любить компьютерные игры и разбираться в них, тогда работа будет доставлять только удовольствие.
Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
Пишите нам в Мессенджеры:

Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта и 8 лет на рынке
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы