17.02.2025
Випуск продукції широкого вжитку має відповідати прийнятим стандартам якості, відповідно, на пакуванні має бути нанесено відмітку про відповідність ДСТУ, ТУ або ГОСТу. Приведення до єдиного стандарту дає можливість контролювати якість продукції та регулювати вимоги до неї.
В різних країнах світу існує багато різноманітних стандартів якості, особливо в сфері харчування, де стандартами може регламентуватись кількість вітамінів, поживних речових, вміст натуральної сировини, відсоток домішок Є-групи, термін придатності та багато іншого.
Виробники продукції дотримуються існуючих в країні стандартів якості, інакше вони не зможуть реалізовувати свою продукцію на законних підставах.
1) ДСТУ – це Державний стандарт України прийнятий у 1993р. Переважна частина нормативів цього стандарту перейшла з ГОСТ, деякі були змінені або видалені.
2) ТУ – технічні умови. Такий напис на пакування ви напевно бачили, він означає, що виробник товару має власноруч розроблені індивідуальні технічні умови на випуск своєї продукції. Такі технічні умови офіційно реєструються і виробнику надається дозвіл для виготовлення товарів, які мають до них відповідність. Персональними ТУ нерідко зловживають і ми отримуємо товари низької якості, з вмістом шкідливих речовин, які не відповідають ДСТУ;
3) ГОСТ – державний стандарт радянського союзу, запроваджений на початку 1940-х років. Всі товари державного виробництва суворо мали відповідати цьому стандарту, а приватних підприємств на той час не існувало. Після розпаду радянського союзу ГОСТ продовжив свою дію в країнах СНД, але кожна з країн почала впровадження власних стандартів якості. В Україні ГОСТ остаточно скасували у 2022 році, а всім виробникам потрібно перейти на інший стандарт якості.
Стандарти поділяються:
До роботи перекладача висуваються суворі вимоги. Переклад та локалізація стандарту для використання за кордоном не може містити помилок. Всі скорочення, абревіатури, числові позначення та одиниці виміру мають бути перекладені або підібрані відповідні іншомовні аналоги.
Переклад стандартів – це важка робота, в якій одних лише знань мови недостатньо. При перекладі потрібно підібрати відповідні терміни, які використовуються в стандартах іншої країни та будуть зрозумілими для кінцевого читача.
Числа при перекладі мають бути локалізовані під формат іншої країни – це стосується використання ком, крапок в якості роздільників цілої та десяткової частини, а також для розділення тисячних.
Робота перекладача не має порушити точність термінології, викривлення даних та показників. Це може призвести до відмови від співпраці або виготовленні продукції, яка не відповідає бажаній якості.
Якщо вам потрібен якісний переклад ГОСТів, технічних умов або ДСТУ – звертайтесь до нашого бюро перекладів «NTidea».
Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003
E-mail: buro.ntidea@gmail.com
Надіслати відгук
Переваги роботи з нами
![]() |
![]() |
![]() |
Онлайн замовлення і оплата | Терміновий переклад | 53 мови |
![]() |
![]() |
![]() |
Якісний сервіс | Доставка по всьому світу | Більше 17 років досвіду |