Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Авторські права на переклад: кому вони належать

Авторські права на переклад: кому вони належать

13.01.2022

При зверненні до бюро «NTidea» замовники часто запитують, кому належать авторські права після виконання перекладу. Відповісти однозначно жоден професіонал не зможе, оскільки є деякі важливі моменти, які варто докладно розібрати. Спочатку може здатися, що перекладений текст іншою мовою є власністю автора оригіналу, але для точного розуміння суті, не зайвим буде ретельно досліджувати інформацію, в яких ситуаціях охороняються авторські права.

В Україні по сьогодні діє закон «Про авторське право та суміжні права», який відніс переклади до похідних творів, саме його необхідно взяти за основу. При знайомстві зі статтями закону стає зрозуміло, що термін має на увазі творчу переробку вже існуючого тексту без порушення прав його охорони, наприклад:

  1. Адаптація.
  2. Інструкція.
  3. Аранжування.
  4. Переклад фольклору.

З усього вищенаведеного можна виділити два важливі моменти, які допоможуть повністю розібратися в питанні.

Перше уточнення

Виходячи із законодавства держави, переклад слід вважати похідним твором, який найчастіше охороняється авторськими правами, лише в тому випадку, якщо оригінал є твором. Об'єктами авторського права неможливо назвати новини чи констатацію події щодо стандартної прес-інформації, про це чітко зазначено ст. 10, 1 ч. абзац "а". Тому переклад новин за минулий день або прогнозу погодних умов авторським правом не охороняється.

До переліку творів не належать документи, видані владою країни, які мають політичний, законодавчий чи адміністративний характер, йдеться про такі бланки як:

  1. Укази.
  2. Постанови.
  3. Рішення суду.
  4. Держстандарти.

Авторські права не діють на переклади такої документації згідно зі ст. 10, 1 ч. абзац "в". Варто згадати й інші формати, наприклад, договори, посвідчення особи, документи про закінчення освіти, адже саме з такими текстами клієнти найчастіше звертаються до бюро «NTidea». Інформація, зазначена у документах, не є твором, також усний переклад цінних паперів, жодного відношення до охорони прав не мають.

Друге уточнення

Під дію закону потрапляють творчі переклади, а оскільки точного визначення таким текстам знайти досить складно, варто піти від зворотного та виділити переклад, який влада не вважає творчим. Спочатку слід виділити той факт, що підрядкове переписування інформації не потрапить під охорону авторських прав, такі тексти повністю копіюють оригінал. Цінність у подібного документа, безперечно, висока, над завданням працюють досвідчені майстри, за основу беруть наданий оригінал, всі етапи супроводжуються коментарями, а іноді навіть словником. Нерідко підрядковий переклад стає попередником художнього, тому професіонали не беруть до уваги найдрібніші подробиці.

Машинний переклад також не підпадає під охорону авторських прав, для його реалізації використовуються популярні програми, про якийсь творчий внесок людини не може йтися. Зі зворотним перекладом так само, йдеться про переклад тексту, що вже перекладався, на мову оригіналу. У такій ситуації слова точно повторюються, а в деяких моментах навіть здатні не суттєво спотворитися. Багато клієнтів бюро «NTidea» можуть подумати, навіщо такий процес взагалі потрібен, адже простіше знайти вже наявний текст потрібною мовою, але послугою користуються люди, які втратили оригінал, з якого колись робили переклад.

Важливі моменти

Якщо серйозно підійти до вивчення інформації у ст. 20 ч. 1 законодавства країни про права на переклад заявляє та особа, яка отримувала у автора оригіналу дозвіл на подібні дії. Цією людиною може бути спадкоємець, цей пункт не має на увазі творів, на які вже закінчився термін майнових прав, а становить він прожитий час та 70 років з моменту смерті. Існують також цінні папери, створені в роки, коли не діяв закон про авторські права, чіткий договір на використання складати просто нема з ким. Для прикладу варто навести промову Цицерона чи роботу Мольєра, ці тексти можна сміливо перекладати, не переймаючись ризиком порушити законодавство країни.

Люди, які цікавляться процедурою, повинні знати про важливий момент, крім майнового права, необхідно дотримати немайнове право на переклад, недоторканність документації. Цей пункт законодавства покликаний захистити інформацію автора від спотворень, що згубно вплине на репутацію творця чи задум тексту. Зміни підлягає виключно зовнішній стиль повідомлення, а сама мова написання має зберігати такі моменти як:

  1. Художні образи.
  2. Список персонажів.
  3. Творчий задум.

Для повнішого розуміння ситуації варто навести наочний приклад, помітивши спотворення оригіналу під час перекладу, автор здатний заборонити видавництво чи використання його особистого твору. Хоча оцінка і має суб'єктивний характер, момент із творчим задумом дуже тонкий, уявлення людей часто не збігаються, але факт залишається фактом.

Виносити остаточне рішення будуть професійні перекладачі, які не зацікавлені у питанні, юридичного характеру захід не несе, оскільки офіційно прийнятих владою стандартів якості перекладу на сьогоднішній день просто немає. Складнощі часто виникають у тому випадку, коли видання вже пішло на конвеєр, всі оплати спеціалістам виконано, а замовник отримав певний тираж, витрати можуть обчислюватись у досить великих сумах. Щоб уникнути можливих претензій автора, необхідно максимально якісно та докладно перекладати текст, а для перевірки варто одразу віднести частину роботи на оцінку власнику інформації.

Короткий підсумок

Про правову охорону йдеться у таких випадках як:

  1. У роботу взято саме твір, а не договір, свідоцтво, диплом, інструкцію. Під опис закону потрапляють такі видання, як роман, розповідь чи будь-яка наукова праця живої людини.
  2. У випадках, коли переклад можна назвати творчим, набуває чинності пункт захисту прав власності.
  3. В обов'язковому порядку дотримуються майнові та немайнові права автора тексту, без дозволу людини не можна розпочинати роботу над інформацією, а в процесі виконання маніпуляцій дотримується сенсу, переданого в оригіналі, змінюється лише мова.

Третій пункт досить важливий, адже лише за дотримання цих правил, у момент розгляду претензії від правовласника можна звернутися до кодексу країни ст. 430 ч. 2. Зі статті стає ясно, що права інтелектуальної власності на замовлення будуть належати як замовнику, так і творцю в рівних умовах, якщо інших узгодженостей у договорі не зазначено.

Підсумовуючи перелічені вище факти, варто згадати, що переклад, зроблений в «NTidea» буде належати замовнику та компанії. Якщо замовник хоче залишити право виключно за собою, цей пункт необхідно заздалегідь вказати в договорі, щоб уникнути зайвих розглядів у майбутньому. Експерти бюро із задоволенням допоможуть у вирішенні складних для замовника питань.

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення та оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення та оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Понад 7 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Понад 7 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки