+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Авторские права на перевод: кому они принадлежат

Авторские права на перевод: кому они принадлежат

13.01.2022

При обращении в бюро «NTidea» заказчики достаточно часто спрашивают, кому принадлежат авторские права после выполнения перевода. Ответить однозначно ни один профессионал не сможет, поскольку есть некоторые важные моменты, которые стоит разобрать подробно. Изначально может показаться, что переведённый текст на иной язык является собственностью автора оригинала, но для точного понимания сути, нелишним будет тщательно исследовать информацию, в каких ситуациях охраняются авторские права.

В Украине по сегодняшний день действует закон «Об авторском праве и смежных правах», который отнес переводы к производным произведениям, именно его необходимо взять за основу. При знакомстве со статьями закона становится понятно, что термин подразумевает под собой творческую переработку уже существующего текста без нарушения прав его охраны, например:

  1. Адаптация.
  2. Аннотация.
  3. Аранжировка.
  4. Перевод фольклора.

Из всего вышеприведенного можно выделить два важных момента, которые помогут полностью разобраться в сложившемся вопросе.

Первое уточнение

Исходя из законодательства государства, перевод следует считать производным произведением, которое зачастую охраняется авторскими правами, только в том случае, если оригинал является произведением. Объектами авторского права невозможно назвать новости или констатацию события, относящихся к стандартной пресс-информации, об этом четко указано ст. 10 ч. 1 абзац «а». Поэтому перевод новостной сводки за прошедший день или прогноза погодных условий авторским правом не охраняется.

В перечень произведений не относятся документы, изданные властями страны, носящие политический, законодательный или административный характер, речь идет про такие бланки как:

  1. Указы.
  2. Постановления.
  3. Решение суда.
  4. Госстандарты.

Авторские права не действуют на переводы подобной документации согласно ст. 10 ч. 1 абзац «в». Стоит упомянуть и другие форматы, например, договоры, удостоверение личности, документ об окончании образования, а ведь именно с такими текстами клиенты чаще всего обращаются в бюро «NTidea». Информация, указанная в документах, не является произведением, также дело обстоит и с устным переводом ценных бумаг, никакого отношения к охране прав они не имеют.

Второе уточнение

Под действие закона попадают творческие переводы, а поскольку точного определения таким текстам найти достаточно сложно, стоит пойти от обратного и выделить перевод, который власти не считают творческим. Изначально нужно выделить тот факт, что подстрочное переписывание информации не попадет под охрану авторских прав, такие тексты полностью копируют оригинал. Ценность у подобного документа, несомненно, высокая, над задачей трудятся опытные мастера, за основу берут предоставленный оригинал, все этапы сопровождаются комментариями, а иногда даже словарем. Нередко подстрочный перевод становится предшественником художественного, поэтому профессионалы не упускают из вида самые мельчайшие подробности.

Машинный перевод также не попадает под охрану авторских прав, для его реализации используются популярные программы, о каком-либо творческом вкладе человека речь идти не может. С обратным переводом дело обстоит также, речь идет про перевод уже переводимого текста на язык оригинала. В такой ситуации слова в точности повторяются, а в некоторых моментах даже способны не существенно исказиться. Многие клиенты бюро «NTidea» могут подумать, зачем такой процесс вообще нужен, ведь проще найти уже имеющийся текст на нужном языке, но услугой пользуются люди, потерявшие оригинал, с которого когда-то делали перевод.

Важные моменты

Если серьезно подойти к изучению информации в ст. 20 ч. 1 законодательства страны, о правах на перевод заявляет та личность, которая получала у автора оригинала разрешение на подобные действия. Этим человеком может оказаться наследник, этот пункт не подразумевает произведений, на которые уже закончился срок имущественных прав, а составляет он прожитое время и 70 лет с факта освидетельствования смерти. Существуют также ценные бумаги, созданные в годы, когда не действовал закон об авторских правах, четкий договор на использование составлять попросту не с кем. Для примера стоит привести речь Цицерона или работу Мольера, эти тексты можно смело переводить, не переживая за риск нарушить законодательство страны.

Интересующиеся процедурой люди должны знать о немаловажном моменте, помимо имущественного права, необходимо соблюсти неимущественное право на перевод, неприкосновенность документации. Этот пункт законодательства призван защитить информацию автора от искажений, что пагубно повлияет на репутацию создателя творчества или замысел текста. Изменению подлежит исключительно внешний стиль донесения, а именно язык написания, сохраняются такие моменты как:

  1. Художественные образы.
  2. Перечень персонажей.
  3. Творческий замысел.

Для более полного понимания ситуации стоит привести наглядный пример, заметив искажения оригинала при переводе, автор способен запретить издательство или использование его личного детища. Хотя оценка и несет субъективный характер, момент с творческим замыслом очень тонкий, представления людей часто не совпадают, но факт остается фактом.

Выносить окончательное решение будут профессиональные переводчики, не заинтересованные в вопросе, юридический характер мероприятие не несет, поскольку официально принятых властями стандартов качества перевода на сегодняшний день попросту нет. Сложности зачастую возникают в том случае, когда издание уже пошло на конвейер, все оплаты специалистам внесены, а заказчик получил определенный тираж, затраты могут исчисляться в довольно крупных суммах. Чтобы избежать возможных претензий автора, необходимо максимально качественно и подробно переводить текст, а для проверки стоит сразу отнести часть работы на оценку владельцу информации.

Краткий итог

О правовой охране речь идет в таких случаях как:

  1. В работу взято именно произведение, а ни договор, свидетельство, диплом, инструкция. Под описание закона попадают такие издания, как роман, рассказ или любая научная работа живого человека.
  2. В случаях, когда перевод можно назвать творческим, вступает в силу пункт о защите прав собственности.
  3. В обязательном порядке соблюдаются имущественные и неимущественные права автора текста, без разрешения человека нельзя начинать работу над информацией, а в процессе выполнения манипуляций соблюдается смысл, переданный в оригинале, меняется лишь язык.

Третий пункт достаточно важный, ведь только при соблюдении этих правил, в момент разбирательства претензии от правообладателя можно обратиться к кодексу страны ст. 430 ч. 2. Из сводки становится ясно, что права интеллектуальной собственности разработанного по заказу объекта, будут принадлежать как заказчику, так и создателю в равных условиях, если других согласованностей в договоре не указано.

Подводя итог вышеперечисленным фактам, стоит упомянуть, что перевод, сделанный в «NTidea» будет принадлежать заказчику и компании по умолчанию. Если человек, заинтересованный сотрудничать с профессионалами, хочет оставить право исключительно за собой, то этот пункт необходимо заранее указать в договоре, чтобы избежать лишних разбирательств в будущем. Эксперты бюро с удовольствием помогут в решении сложных для заказчика вопросов.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи





Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы