Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Замовити дзвінок
Етапи підготовки до перекладу

Етапи підготовки до перекладу

17.10.2024

Якщо ви прагнете отримати якісний переклад для закордонної аудиторії читачів, то потрібно не просто знайти перекладача, а й виконати роботи з підготовки джерела інформації для перекладу.

Якісний переклад потребує залучення не лише одного перекладача, а й роботи коректора, редактора, вичитку носієм мови. Але зараз ми розповімо, про першочерговий етап - підготовку контенту, яка може впливати на подальші результати в цілому.

Недостатня підготовка або її відсутність можуть призвести до небажаного результату і роботу доведеться починати з початку. В той же час гарний переклад підкреслить серйозне ставлення вашої компанії до своєї репутації та повагу до клієнтів.

Які переваги має переклад з підготовкою

  1. На міжнародному ринку отримуєте виграшні позиції серед конкурентів та роботу на рівних з місцевими компаніями.
  2. Лояльність користувачів носіїв мови: якісно локалізований контент буде підвищувати довіру до вашого бренду;
  3. Оптимізація витрат на перекладі. При підготовці контенту можна лишити лише важливу інформацію, яку ви прагнете донести до іноземних клієнтів;
  4. Ви можете підготувати роз'яснення для перекладача стосовно різних технічних термінів, таким чином підвищити точність передачі інформації;
  5. Перекладач зі свого боку може використати машинний переклад для підготовки бази для скорочення терміну на набір тексту.

З яких етапів складається підготовка

Розглянемо приклад підготовки сайту на переклад. Оскільки сайти мають різну структуру і призначення, то відповідно і підходи можуть дещо відрізнятись, але узагальнено це має бути в такому вигляді:

  1. Переклад назв. Кожен сайт містить назви кнопок, розділів меню, фільтрів, назви полів для заповнення тощо. Буде зручно, якщо всі назви будуть винесені в окрему таблицю поділену на стовпчики «Оригінал» - «Переклад» - «Нотатки».
    В стовпчику «Оригінал» вставляєте назву, яку треба перекласти, в нотатках пишете коментар, в якому контексті використовується ця назва на сайті.
    Стовпчик «Переклад» заповнює перекладач.
  2. Переклад текстів. До текстів на сайті можна віднести опис послуг, товарів, пропозицій тощо. Кожен такий опис краще винести в окремий документ, дати цьому документу назву послуги, товару, а також дописати в документі посилання на джерело інформації на сайті. Це дасть змогу перекладачу побачити першоджерело власноруч.
    Опис можете відкорегувати до того об’єму, який бажаєте показати іноземним відвідувачам.
  3. Переклад зображень. Деякі сайти містять текстову інформацію нанесену на картинки. В цьому випадку в окремий документ помістіть всі зображення, поруч з якими перекладач зможе додати перекладену текстову інформацію.
  4. Переклад прихованих текстів. На сайтах є тексти, які призначені для пошукових систем і вони також потребують перекладу. Зазвичай ви бачите ці тексти в результатах пошуку.
    Всі ці тексти потрібно зібрати в окрему таблицю, яка матиме структуру подібну п.1. Для збору можливо доведеться залучити розробника веб-сайту.
  5. Переклад шаблонів. Частина контенту на сайті може генеруватись автоматично, коли в один підготовлений шаблон підставляються назви товарів або інші змінні. Зробивши один переклад шаблону, вам не потрібно буде робити переклад сотень або тисяч назв, які генеруються автоматично.

Додаткові роботи з підготовки

Якщо у ваших текстах присутні абревіатури, то потрібно дати їм пояснення. Це саме стосується і різноманітних термінів, напишіть детально що вони означають - це дасть змогу перекладачу підібрати влучний опис, який буде зрозумілий читачам.

Над глосарієм термінів для технічної інформації буде працювати і сам перекладач, узгоджуючи підготовчий етап з замовником.

Отже, витративши додатковий час на підготовку, ви зможете зменшити витрати часу на сам переклад і отримати якісний результат.

Замовити якісний переклад і всі супутні послуги ви завжди можете в нашому бюро «НТідея».

Лишились питання?
Зв`яжіться з нами

Якщо Ви не впевнені, яка процедура Вам потрібна – зателефонуйте або напишіть нам і наш менеджер Вас проконсультує!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Бажаєте поділитись думкою?

Надіслати відгук

Форма зворотнього зв`язку






Переваги роботи з нами

Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Онлайн замовлення і оплата Терміновий переклад 53 мови
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Якісний сервіс Доставка по всьому світу Більше 17 років досвіду
Відгуки клієнтів
Переглянути всі відгуки
Вітаємо!
Як ми можемо вам допомогти? Просто надішліть нам повідомлення зараз, щоб отримати допомогу.
Оберіть месенджер:
Надіслати