Якщо ви прагнете отримати якісний переклад для закордонної аудиторії читачів, то потрібно не просто знайти перекладача, а й виконати роботи з підготовки джерела інформації для перекладу.
Якісний переклад потребує залучення не лише одного перекладача, а й роботи коректора, редактора, вичитку носієм мови. Але зараз ми розповімо, про першочерговий етап - підготовку контенту, яка може впливати на подальші результати в цілому.
Недостатня підготовка або її відсутність можуть призвести до небажаного результату і роботу доведеться починати з початку. В той же час гарний переклад підкреслить серйозне ставлення вашої компанії до своєї репутації та повагу до клієнтів.
Які переваги має переклад з підготовкою
- На міжнародному ринку отримуєте виграшні позиції серед конкурентів та роботу на рівних з місцевими компаніями.
- Лояльність користувачів носіїв мови: якісно локалізований контент буде підвищувати довіру до вашого бренду;
- Оптимізація витрат на перекладі. При підготовці контенту можна лишити лише важливу інформацію, яку ви прагнете донести до іноземних клієнтів;
- Ви можете підготувати роз'яснення для перекладача стосовно різних технічних термінів, таким чином підвищити точність передачі інформації;
- Перекладач зі свого боку може використати машинний переклад для підготовки бази для скорочення терміну на набір тексту.
З яких етапів складається підготовка
Розглянемо приклад підготовки сайту на переклад. Оскільки сайти мають різну структуру і призначення, то відповідно і підходи можуть дещо відрізнятись, але узагальнено це має бути в такому вигляді:
- Переклад назв. Кожен сайт містить назви кнопок, розділів меню, фільтрів, назви полів для заповнення тощо. Буде зручно, якщо всі назви будуть винесені в окрему таблицю поділену на стовпчики «Оригінал» - «Переклад» - «Нотатки».
В стовпчику «Оригінал» вставляєте назву, яку треба перекласти, в нотатках пишете коментар, в якому контексті використовується ця назва на сайті.
Стовпчик «Переклад» заповнює перекладач.
- Переклад текстів. До текстів на сайті можна віднести опис послуг, товарів, пропозицій тощо. Кожен такий опис краще винести в окремий документ, дати цьому документу назву послуги, товару, а також дописати в документі посилання на джерело інформації на сайті. Це дасть змогу перекладачу побачити першоджерело власноруч.
Опис можете відкорегувати до того об’єму, який бажаєте показати іноземним відвідувачам.
- Переклад зображень. Деякі сайти містять текстову інформацію нанесену на картинки. В цьому випадку в окремий документ помістіть всі зображення, поруч з якими перекладач зможе додати перекладену текстову інформацію.
- Переклад прихованих текстів. На сайтах є тексти, які призначені для пошукових систем і вони також потребують перекладу. Зазвичай ви бачите ці тексти в результатах пошуку.
Всі ці тексти потрібно зібрати в окрему таблицю, яка матиме структуру подібну п.1. Для збору можливо доведеться залучити розробника веб-сайту.
- Переклад шаблонів. Частина контенту на сайті може генеруватись автоматично, коли в один підготовлений шаблон підставляються назви товарів або інші змінні. Зробивши один переклад шаблону, вам не потрібно буде робити переклад сотень або тисяч назв, які генеруються автоматично.
Додаткові роботи з підготовки
Якщо у ваших текстах присутні абревіатури, то потрібно дати їм пояснення. Це саме стосується і різноманітних термінів, напишіть детально що вони означають - це дасть змогу перекладачу підібрати влучний опис, який буде зрозумілий читачам.
Над глосарієм термінів для технічної інформації буде працювати і сам перекладач, узгоджуючи підготовчий етап з замовником.
Отже, витративши додатковий час на підготовку, ви зможете зменшити витрати часу на сам переклад і отримати якісний результат.
Замовити якісний переклад і всі супутні послуги ви завжди можете в нашому бюро «НТідея».