Если вы хотите получить качественный перевод для зарубежной аудитории читателей, то нужно не просто найти переводчика, но и выполнить работы по подготовке источника информации для перевода.
Качественный перевод требует привлечения не только одного переводчика, но и работы корректора, редактора, вычитки носителем языка. Но сейчас мы расскажем, о первоочередном этапе – подготовке контента, которая может влиять на дальнейшие результаты в целом.
Недостаточная подготовка или ее отсутствие может привести к нежелательному результату и работу придется начинать с самого начала. В то же время хороший перевод подчеркнет серьезное отношение вашей компании к своей репутации и уважению клиентов.
Какие преимущества имеет перевод с подготовкой
- На международном рынке получаете выигрышные позиции среди конкурентов и работу на равных с местными компаниями.
- Лояльность пользователей носителей языка: качественно локализованный контент будет повышать доверие к вашему бренду;
- Оптимизация расходов по переводу. При подготовке контента можно оставить только важную информацию, которую вы хотите донести до иностранных клиентов;
- Вы можете подготовить разъяснение для переводчика относительно разных технических терминов, таким образом повысить точность передачи информации;
- Переводчик может использовать машинный перевод для подготовки базы для сокращения времени на набор текста.
Из каких этапов состоит подготовка
Рассмотрим пример подготовки сайта к переводу. Поскольку сайты имеют разную структуру и назначение, то соответственно и подходы могут отличаться, но обобщенно это должно быть в таком виде:
- Перевод названий. Каждый сайт содержит названия кнопок, разделов меню, фильтров, названия полей для заполнения и т.д. Будет удобно, если все названия будут вынесены в отдельную таблицу разделенную на столбцы «Оригинал» – «Перевод» – «Заметки».
В столбце «Оригинал» вставляете название, которое нужно перевести, в заметках пишете комментарий, в каком контексте используется это название на сайте.
Столбик «Перевод» заполняет переводчик.
- Перевод текстов. К текстам на сайте можно отнести описание услуг, товаров, предложений и т.п. Каждое такое описание лучше вынести в отдельный документ, дать этому документу название услуги, товара, а также дописать в документе ссылку на источник информации на сайте. Это позволит переводчику увидеть первоисточник собственноручно.
Описание можно скорректировать до того объема, который хотите показать иностранным посетителям.
- Перевод изображений. Некоторые сайты содержат текстовую информацию, нанесенную на картинки. В этом случае в отдельный документ поместите все изображения, рядом с которыми переводчик сможет добавить переведенную текстовую информацию.
- Перевод скрытых текстов. На сайтах есть тексты, которые предназначены для поисковых систем, и они также нуждаются в переводе. Обычно вы видите эти тексты в результатах поиска.
Все эти тексты нужно собрать в отдельную таблицу, которая будет иметь подобную структуру п.1. Для сбора данных возможно придется привлечь разработчика сайта.
- Перевод шаблонов. Часть контента на сайте может генерироваться автоматически, когда в один подготовленный шаблон подставляются названия товаров или другие переменные. Сделав один перевод шаблона, вам не нужно будет делать перевод сотен или тысяч генерируемых автоматически названий.
Дополнительные работы по подготовке
Если в текстах присутствуют аббревиатуры, то нужно дать им объяснение. Это касается и разнообразных терминов, напишите подробно что они означают - это позволит переводчику подобрать точное описание, которое будет понятно читателям.
Над глоссарием терминов для технической информации будет работать и сам переводчик, согласовывая подготовительный этап с заказчиком.
Итак, потратив дополнительное время на подготовку, вы сможете снизить затраты времени на сам перевод и получить качественный результат.
Заказать качественный перевод и все сопутствующие услуги вы всегда можете в нашем бюро «НТидея».