Ми допомагаємо Україні!
Відсотки від прибутку ми перераховуємо на потреби ЗСУ та тероборони
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок
Этапы подготовки к переводу

Этапы подготовки к переводу

17.10.2024

Если вы хотите получить качественный перевод для зарубежной аудитории читателей, то нужно не просто найти переводчика, но и выполнить работы по подготовке источника информации для перевода.

Качественный перевод требует привлечения не только одного переводчика, но и работы корректора, редактора, вычитки носителем языка. Но сейчас мы расскажем, о первоочередном этапе – подготовке контента, которая может влиять на дальнейшие результаты в целом.

Недостаточная подготовка или ее отсутствие может привести к нежелательному результату и работу придется начинать с самого начала. В то же время хороший перевод подчеркнет серьезное отношение вашей компании к своей репутации и уважению клиентов.

Какие преимущества имеет перевод с подготовкой

  • На международном рынке получаете выигрышные позиции среди конкурентов и работу на равных с местными компаниями.
  • Лояльность пользователей носителей языка: качественно локализованный контент будет повышать доверие к вашему бренду;
  • Оптимизация расходов по переводу. При подготовке контента можно оставить только важную информацию, которую вы хотите донести до иностранных клиентов;
  • Вы можете подготовить разъяснение для переводчика относительно разных технических терминов, таким образом повысить точность передачи информации;
  • Переводчик может использовать машинный перевод для подготовки базы для сокращения времени на набор текста.

Из каких этапов состоит подготовка

Рассмотрим пример подготовки сайта к переводу. Поскольку сайты имеют разную структуру и назначение, то соответственно и подходы могут отличаться, но обобщенно это должно быть в таком виде:

  1. Перевод названий. Каждый сайт содержит названия кнопок, разделов меню, фильтров, названия полей для заполнения и т.д. Будет удобно, если все названия будут вынесены в отдельную таблицу разделенную на столбцы «Оригинал» – «Перевод» – «Заметки».
    В столбце «Оригинал» вставляете название, которое нужно перевести, в заметках пишете комментарий, в каком контексте используется это название на сайте.
    Столбик «Перевод» заполняет переводчик.
  2. Перевод текстов. К текстам на сайте можно отнести описание услуг, товаров, предложений и т.п. Каждое такое описание лучше вынести в отдельный документ, дать этому документу название услуги, товара, а также дописать в документе ссылку на источник информации на сайте. Это позволит переводчику увидеть первоисточник собственноручно.
    Описание можно скорректировать до того объема, который хотите показать иностранным посетителям.
  3. Перевод изображений. Некоторые сайты содержат текстовую информацию, нанесенную на картинки. В этом случае в отдельный документ поместите все изображения, рядом с которыми переводчик сможет добавить переведенную текстовую информацию.
  4. Перевод скрытых текстов. На сайтах есть тексты, которые предназначены для поисковых систем, и они также нуждаются в переводе. Обычно вы видите эти тексты в результатах поиска.
    Все эти тексты нужно собрать в отдельную таблицу, которая будет иметь подобную структуру п.1. Для сбора данных возможно придется привлечь разработчика сайта.
  5. Перевод шаблонов. Часть контента на сайте может генерироваться автоматически, когда в один подготовленный шаблон подставляются названия товаров или другие переменные. Сделав один перевод шаблона, вам не нужно будет делать перевод сотен или тысяч генерируемых автоматически названий.

Дополнительные работы по подготовке

Если в текстах присутствуют аббревиатуры, то нужно дать им объяснение. Это касается и разнообразных терминов, напишите подробно что они означают - это позволит переводчику подобрать точное описание, которое будет понятно читателям.
Над глоссарием терминов для технической информации будет работать и сам переводчик, согласовывая подготовительный этап с заказчиком.

Итак, потратив дополнительное время на подготовку, вы сможете снизить затраты времени на сам перевод и получить качественный результат.

Заказать качественный перевод и все сопутствующие услуги вы всегда можете в нашем бюро «НТидея».

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!

+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003

E-mail: buro.ntidea@gmail.com


Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы
Здравствуйте!
Как мы можем Вам помочь? Отправьте нам сообщение удобным способом прямо сейчас
Выберите мессенджер:
Надіслати