Шановні колеги, клієнти та партнери.
Наш офіс не працюватиме 17 та 18 вересня. Всі онлайн заявки будемо брати в роботу по можливості. Дякуємо за розуміння.
+38(063)2438525
+38(095)8852101
+38(097)0628003 Заказать звонок

Апостиль для Франции

Граждане Украины, планирующие связать свою жизнь с этой страной, должны в первую очередь позаботиться о грамотном оформлении документов.

Самостоятельное решение этого вопроса отнимет немало времени и сил. В случае с Францией предусмотрено несколько способов легализации поданных украинцами документов. Выбор конкретного способа влияет на скорость прохождения процедуры и объём финансовых затрат.

Ответы на часто задаваемые вопросы

1. Какая процедура требуется для Франции: апостилирование или легализация?

В 1961 г. состоялось заключение Гаагской конвенции, благодаря которой для иностранцев значительно упростился процесс придания юридической силы документам. Поскольку Франция подписала вышеозначенный договор, украинцы могут рассчитывать на облегченную процедуру.

Начиная с 2003 г. Украина тоже является участником этого соглашения, что позволяет ее гражданам избежать многоступенчатой легализации документов через консульский отдел при французском посольстве. Вместо этого надо лишь поставить на них соответствующую печать, т.е. апостилировать их.

2. Как грамотно оформить перевод?

Переводить документы, предназначенные для Франции, вправе не только аккредитованные (или присяжные) переводчики, но и простые дипломированные специалисты. Сделанный выбор определяет последующие этапы апостилирования.

Если обращаться к переводчику, имеющему лицензию или аккредитацию в своей сфере деятельности, то переведенный документ будет иметь силу без нотариального заверения или подтверждения через министерство. В противном случае сделанный перевод потребуется апостилировать.

3. Надо ли подтверждать нотариально заверенный перевод в консульском отделе французского посольства?

Если документ переводил простой специалист (без лицензии или аккредитации), заверение перевода через консульский отдел французского представительства не понадобится. Достаточно проставить на нем штамп апостиля в госучреждении Украины (выбор министерства определяется разновидностью документа).

4. Если документ переводил присяжный переводчик, надо ли заверять его в консульском отделе?

В случае если переводом занимался присяжный переводчик, его не понадобится заверять или апостилировать. Он заведомо обладает юридической силой на всей территории Франции.

5. Как поступить, если я нахожусь вдалеке от Киева и не смогу посещать учреждения для оформления документов?

Для граждан, по разным причинам пребывающих вдали от столицы Украины, самостоятельное посещение госучреждений не представляется возможным. Чтобы приехать в Киев, придется потратить массу времени, сил и средств на дорогу в обе стороны. Если вы хотите избежать лишних хлопот, стоит обратиться в бюро «NTidea». Наши услуги обойдутся вам намного дешевле поездки и заселения в киевскую гостиницу.

Процедура оформления документов для Франции

Для этой страны предусмотрено два пути апостилирования документов.

Первый метод: Апостилирование документа, перевод на французский язык, апостилирование сделанного перевода

Чтобы воспользоваться этим методом, нужно предпринять ряд шагов, рассмотренных ниже:

I. Оформление апостиля

Апостилировать можно как подлинник документа, так и его ксерокопию при условии, что на ней присутствует подпись нотариуса (конкретные требования определяются разновидностью легализуемого документа).

В среднем процедура апостилирования для Франции занимает от одного до 30 рабочих дней*.

II. Перевод

Этот этап не отнимет много времени: для выполнения работы специалисту понадобится всего один день, также возможен срочный перевод.

III. Апостилирование перевода

Для повторного апостилирования потребуется 1–5 рабочих дней*, при этом категория документа значения не имеет.

Чтобы узнать больше об особенностях процедуры подготовки документов, свяжитесь с нашим менеджером по e-mail или телефонным номерам, указанным на сайте.

* Длительность оформления определяется Министерствами и может быть пересмотрена в сторону увеличения.

Второй метод: Апостилирование документа и дальнейший перевод аккредитованным переводчиком

В этом случае переводить документ будет специалист, обладающий аккредитацией, что позволит обойтись без этапа нотариального заверения, подтверждающего его корректность.

Если у вас появились дополнительные вопросы относительно способов апостилирования документов для Франции, проконсультируйтесь у наших специалистов.

Читайте также: апостиль для Турции

Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 7 лет опыта работы
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы